Mateus 9
idc (IDC) vs NAA
1 IYesu ghila idẹ ọgbọlọ ki buu kyaa udaa ugẹẹ ighọ ka kyaa ifọng nga,
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ukadu ni, ace ajiya ba nga kina aghọmani akọ shọmọ nga, ayẹẹ kaya icuru. IYesu ya nu uma aipang bọ ni, aba tẹri aghọ shọmọ ika si, “Kpẹnẹ ikwyi ngọ, anọ mi; A cira uvulu ngọ kọ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ukadu ni, ace aghọmẹẹ tẹri ace bọ si, “Ajiya ri kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ni iYesu ye imumani ishi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ shuni nọ uma ububi kidẹ ikwyi nu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Uligba wu cẹẹ nọ uyuyo, na tẹri si, ‘A cira uvulu ngọ ko,’ ta atẹri si, ‘Sisang kọ kyeng’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ka inu ye si Anọ Ajiya shi ni ẹrẹgọrọ ka asing ri ka a cira uvulu kọ.” Aba sa tẹri aghọ shọmọ ika si, “Sisang, kpaa icuru ngọ kọ kya ngọ aca.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ava sisang ki kpa icuru nga ki kyaa aca.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ikir bajiya ya nu kindọ ni, aba kọng ẹrẹbata, aba jọọ Ọnọng, aghọmani ama ajiya idi ẹrẹgọrọ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 IYesu ya ukadu ki kyaa ite, aba nu ace ajiya ayọrọ nga si iMatiyu na ci kidẹ bọọ yira agonu, aba tẹri nga si, “Yii mi.” Aba sisang ki yii nga.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Akyua umani iYesu sọ la imila ka aca iMatiyu, ukadu ni aghọ yira agonu kina aghọ vulu napam ba na asọ la imila kini iYesu kina aghọyii nga.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 AFarisiyawa ya nu kindọ ni, aba tẹri atina nga si, “Ikẹmbọ sa ni aghọmẹẹ nu sọ la imila kina aghọ yira agonu kina aghọ vulu?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Aya kọng kindọ ni, aba tẹri si, “Agha akyuọ ka wang bọ aghọ kang ba, sa aghọmani ashi adumu.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Kya kọ ya wang imumani udi sọ yeni, ‘Imẹ wang ahwoo, ba uma ẹrẹkwẹ ba.’ Ka imẹ ba mi kaya agha aipang ba, sa aghọ vulu.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Aghọyii iYahaya ba ukushi nga, ki tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ayọ kina aFarisiyawa ka kpẹnẹ anyu, na anga ngọ atina ka kpẹnẹ bọ anyu ba?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 IYesu va yira bọ si, “Ayikyo aghimi asasa ki ju ikwyi ibibi ka awii usra agya uloru ubuwa na aghimi ashi kini bọ? Awii ki ba angọ umani aki kpaa aghimi asasa wu kukushi bọ, ukadu wu ni aki kpẹnẹ anyu kọ.
15 Jesus respondeu:
16 Ba aghọmani aki ta igbang ititang kina ugyauto ọsọsa ba, ka uta ki gaya wu, ugaya ughọghẹ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ba aghọmani aki sa amusum ikọlọ na ashi asasa ki ubom ututang. Insi asa ya ni iki siga wu, amusum ikọlọ na shi ki naa bọ ni ubom bira bọ. Amusumu ikọlọ na shi asasa si ubom ọsọsa, nadidu ki ci iduma.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 IYesu shi kidẹ utẹri uma ri ni, na ace akwyite ọkọ takwyuẹ aYahudawa ba ukushi nga ki ta agho kite nga, na tẹri si, “Anọ mi anayiri kọ kpoo, ba ko ma tiya nga avọ ngọ, ka sisang.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 IYesu va sisang ki yii nga, kina atina nga.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ace ayiri mani akọ lọ nọ ushiri ayi anyi ọshọ na pai ba kọ tumu nga ki piya anyu igbang nga,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 atẹri ẹrẹkwẹ nga si, “Insi imẹ piya igbang nga ni, imẹ ki peni ọkyuọ.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 IYesu tee, anu nga ni aba tẹri si, “Kpẹnẹ ikwyi ngọ, anọ mi! uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.” Kidẹ anakyua ni ayiri ba ọkyuọ.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 IYesu ya kyaa ọna akwyite ọna Ọnọng ni ava nu aghọ pọ igbẹri kina ajiya na asọ duma ọka wu,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ava tẹri bọ si, “Usang nu, ka anayiri ta kọ kpoo nga ba, asọ moo wu.” Aba sira nga unga ujeri amara.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Aya kla ajiya nga ni, ava ghila idẹ ki kpẹnẹ nga ka avọ, anọ va sisang.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ila ima uju nga kpaa ki ẹrẹbọ nadidu.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 IYesu ya ukadu ni, ace afoo apai yii nga, aci ni ẹrẹwyuẹ ighighẹ, “Kọng ahwoo yi, Anọ iDauda.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Aya ghila aca ni, afoo ba ukushi nga, iYesu va tẹri bọ si, “Inu ma aipang si imẹ ki bra uju udi?” Aba yira nga si, “Ẹẹ, ate ọna.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ava piya ica bọ ki tẹri si, “Kọnọ uma aipang nu ni ọba nọ kindọ.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ica bọ va yẹmi. IYesu waa bọ atọng, “Inu ba tẹri ace aghọ ba.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Aba kunu bọ kiya yẹmi ila iYesu ka udu ugẹẹ ẹrẹbọ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Asọ kunu bọ ni, ace ajiya ba iYesu kina aghọ shi nọ ushẹẹ ungọ umani ọsa ni aka pii nga ba.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Aya woo ushẹẹ nga wu ni, ajiya nga va tee aghọ upii. Ikir bajiya wọ ica, na tẹri si, “Asọ nọ kọ ju bọ ighọ ima ri kidẹ Israila ba.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 AFarisiyawa tẹri si, “Awuli Ushẹẹ kina ẹrẹkyuọ agọm nọ ushẹẹ.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 IYesu ghimi ọfọng kina anọrifọng ọka nadidu, na mẹẹ kidẹ uka takwyuẹ aYahudawa na tẹri ila ididuma ọka ẹrẹgọm Ọnọng na lẹni kina ko iligba ighọ udumu kina uta ọkyuọ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Aya nu ajiya na acuru ni, aba kọng ahwoo bọ, ka akọ kọng ọlọ ba aghọ shẹ bọ kọ ba, kini atẹm bọ ba aghọcee ni.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Aba tẹri atina nga si, “Ucuru shi nagigang, ni aghọ utina shi na jii,
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Inu ushọr ate ọna ucuru, ka tuma na aghọ utina ka aba ucuru.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.