Mateus 9
idc (IDC) vs NTLH
1 IYesu ghila idẹ ọgbọlọ ki buu kyaa udaa ugẹẹ ighọ ka kyaa ifọng nga,
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ukadu ni, ace ajiya ba nga kina aghọmani akọ shọmọ nga, ayẹẹ kaya icuru. IYesu ya nu uma aipang bọ ni, aba tẹri aghọ shọmọ ika si, “Kpẹnẹ ikwyi ngọ, anọ mi; A cira uvulu ngọ kọ.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ukadu ni, ace aghọmẹẹ tẹri ace bọ si, “Ajiya ri kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ni iYesu ye imumani ishi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ shuni nọ uma ububi kidẹ ikwyi nu?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Uligba wu cẹẹ nọ uyuyo, na tẹri si, ‘A cira uvulu ngọ ko,’ ta atẹri si, ‘Sisang kọ kyeng’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ka inu ye si Anọ Ajiya shi ni ẹrẹgọrọ ka asing ri ka a cira uvulu kọ.” Aba sa tẹri aghọ shọmọ ika si, “Sisang, kpaa icuru ngọ kọ kya ngọ aca.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ava sisang ki kpa icuru nga ki kyaa aca.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ikir bajiya ya nu kindọ ni, aba kọng ẹrẹbata, aba jọọ Ọnọng, aghọmani ama ajiya idi ẹrẹgọrọ.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 IYesu ya ukadu ki kyaa ite, aba nu ace ajiya ayọrọ nga si iMatiyu na ci kidẹ bọọ yira agonu, aba tẹri nga si, “Yii mi.” Aba sisang ki yii nga.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Akyua umani iYesu sọ la imila ka aca iMatiyu, ukadu ni aghọ yira agonu kina aghọ vulu napam ba na asọ la imila kini iYesu kina aghọyii nga.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 AFarisiyawa ya nu kindọ ni, aba tẹri atina nga si, “Ikẹmbọ sa ni aghọmẹẹ nu sọ la imila kina aghọ yira agonu kina aghọ vulu?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Aya kọng kindọ ni, aba tẹri si, “Agha akyuọ ka wang bọ aghọ kang ba, sa aghọmani ashi adumu.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Kya kọ ya wang imumani udi sọ yeni, ‘Imẹ wang ahwoo, ba uma ẹrẹkwẹ ba.’ Ka imẹ ba mi kaya agha aipang ba, sa aghọ vulu.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Aghọyii iYahaya ba ukushi nga, ki tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ayọ kina aFarisiyawa ka kpẹnẹ anyu, na anga ngọ atina ka kpẹnẹ bọ anyu ba?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 IYesu va yira bọ si, “Ayikyo aghimi asasa ki ju ikwyi ibibi ka awii usra agya uloru ubuwa na aghimi ashi kini bọ? Awii ki ba angọ umani aki kpaa aghimi asasa wu kukushi bọ, ukadu wu ni aki kpẹnẹ anyu kọ.
15 Jesus respondeu:
16 Ba aghọmani aki ta igbang ititang kina ugyauto ọsọsa ba, ka uta ki gaya wu, ugaya ughọghẹ.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ba aghọmani aki sa amusum ikọlọ na ashi asasa ki ubom ututang. Insi asa ya ni iki siga wu, amusum ikọlọ na shi ki naa bọ ni ubom bira bọ. Amusumu ikọlọ na shi asasa si ubom ọsọsa, nadidu ki ci iduma.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 IYesu shi kidẹ utẹri uma ri ni, na ace akwyite ọkọ takwyuẹ aYahudawa ba ukushi nga ki ta agho kite nga, na tẹri si, “Anọ mi anayiri kọ kpoo, ba ko ma tiya nga avọ ngọ, ka sisang.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 IYesu va sisang ki yii nga, kina atina nga.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ace ayiri mani akọ lọ nọ ushiri ayi anyi ọshọ na pai ba kọ tumu nga ki piya anyu igbang nga,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 atẹri ẹrẹkwẹ nga si, “Insi imẹ piya igbang nga ni, imẹ ki peni ọkyuọ.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 IYesu tee, anu nga ni aba tẹri si, “Kpẹnẹ ikwyi ngọ, anọ mi! uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.” Kidẹ anakyua ni ayiri ba ọkyuọ.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 IYesu ya kyaa ọna akwyite ọna Ọnọng ni ava nu aghọ pọ igbẹri kina ajiya na asọ duma ọka wu,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ava tẹri bọ si, “Usang nu, ka anayiri ta kọ kpoo nga ba, asọ moo wu.” Aba sira nga unga ujeri amara.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Aya kla ajiya nga ni, ava ghila idẹ ki kpẹnẹ nga ka avọ, anọ va sisang.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ila ima uju nga kpaa ki ẹrẹbọ nadidu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 IYesu ya ukadu ni, ace afoo apai yii nga, aci ni ẹrẹwyuẹ ighighẹ, “Kọng ahwoo yi, Anọ iDauda.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Aya ghila aca ni, afoo ba ukushi nga, iYesu va tẹri bọ si, “Inu ma aipang si imẹ ki bra uju udi?” Aba yira nga si, “Ẹẹ, ate ọna.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ava piya ica bọ ki tẹri si, “Kọnọ uma aipang nu ni ọba nọ kindọ.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ica bọ va yẹmi. IYesu waa bọ atọng, “Inu ba tẹri ace aghọ ba.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Aba kunu bọ kiya yẹmi ila iYesu ka udu ugẹẹ ẹrẹbọ.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Asọ kunu bọ ni, ace ajiya ba iYesu kina aghọ shi nọ ushẹẹ ungọ umani ọsa ni aka pii nga ba.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Aya woo ushẹẹ nga wu ni, ajiya nga va tee aghọ upii. Ikir bajiya wọ ica, na tẹri si, “Asọ nọ kọ ju bọ ighọ ima ri kidẹ Israila ba.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 AFarisiyawa tẹri si, “Awuli Ushẹẹ kina ẹrẹkyuọ agọm nọ ushẹẹ.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 IYesu ghimi ọfọng kina anọrifọng ọka nadidu, na mẹẹ kidẹ uka takwyuẹ aYahudawa na tẹri ila ididuma ọka ẹrẹgọm Ọnọng na lẹni kina ko iligba ighọ udumu kina uta ọkyuọ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Aya nu ajiya na acuru ni, aba kọng ahwoo bọ, ka akọ kọng ọlọ ba aghọ shẹ bọ kọ ba, kini atẹm bọ ba aghọcee ni.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Aba tẹri atina nga si, “Ucuru shi nagigang, ni aghọ utina shi na jii,
37 Então disse aos discípulos:
38 Inu ushọr ate ọna ucuru, ka tuma na aghọ utina ka aba ucuru.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.