Mateus 7

idc (IDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba ju ace aghọ ashuwa ba, ka aba ju ngọ ba,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 ka ashuwa mani ọka ju ajiya ni, akọ ni aki ju nu. Ima umara mani inu mara wu ni, iyọ na aki mara nu kọ.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ikẹmbọ sa ni, ọka nu anibọng mani shi kidẹ ica anayuru ngọ ni ọka ra nu ngọ ukumu ọshẹ mani ushi kidẹ ica ngọ ba?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ya ni ingọ ki tẹri anayuru ngọ si ‘Tara, ni wo ngọ anibọng mani shi kidẹ ica ngọ,’ ingọ shi kina ukumu ọshẹ ughọghẹ kidẹ ica ngọ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Inu aghọ ju unu ica! Kpaa ukumu ọshẹ mani ushi kidẹ ica ngọ, ọsọ ta nu nabibọrọ anibọng shi kidẹ ica anayuru ngọ.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Ba ma ava imumani shi na pipar ba aki tee ni ngọ. Ba fẹni ikyọng ididuma nu ka alade ba ka aki tinga ka giya kọ.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Wulu, ni inu ki yira; wang, inu ki peni; hura, na anyu bọọ ki yemi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Nadidu aghọmani awulu ki yira, aghọmani awang ki peni, anyu bọọ ki yemi aghọmani ahura.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Ace aghọ ngọ mani ashi ate ki ma anọ nga utii insi awulu ubiredi?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ta ọki ma nga iyọọ insi awulu ngọ itagbo?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kini akakiya nu, uye ma anọ nu ima ididuma. Na sa tẹri si, Ate ayaya ki ma uma udọdọma ka aghọmani awulu nga!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Ju ajiya uma mani uwang si aju ngọ, udiwu nyeni umẹẹ iMusa kina ọnga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ghila ka anyu bọọ azazẹ, ka anyu kyaa idẹ ugha shi ayayang utra shi na gbẹẹ, ajiya nagigang ka kyeng ya.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Ni anyu kyaa ọkyuọ shi na jii ukyeng utra lọ, ajiya uwang wu shi na jii.
14 E porque estreita
15 “Inu ci na zizal ka aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng atẹri; aki ba nu kini atẹm bọ ni ka sing, kidẹ ni ava aghumu bọ.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Inu ki ye bọ ka ighọ umumani aka ju. Akara kara ma yọ ikọlọ inabi ka ẹrẹnọma nga ba, ko ni uwe ma yọ ikọlọ ka ẹrẹnọma akara ba.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Ko iligba ushi ọdọdọma ka ma ikọlọ ididuma, ọshẹ ububi ka to ma ikọlọ ibibi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Ushi ọdọdọma ki ma wu ikọlọ ibibi ba, ni ọshẹ ububi ki ma wu ikọlọ ididuma ba.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ọshẹ mani ọka ma wọ ikọlọ ididuma ba aki kpa wọ ka ta kidẹ ugha.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Kindọ, inu ki ye aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng atẹri ko uma uju bọ.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ba nadidu aghọmani ayọrọ mi si, ‘Ate ọna, Ate ọna’ ki ghila ẹrẹgọm ayaya ba, sa aghọmani aju uma mani Ate ayaya wang bọ sa ju.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Insi awii ashuwa ya ba ni, ajiya nagigang ki tẹri mi si, ‘Ate ọna, Ate ọna! Kidẹ nọ uca ngọ iyi tẹri upii Ọnọng, kidẹ nọ uca ngọ iyi wuli idir ushẹẹ kiva ju idir uma uwuli ica!’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Ni imẹ ki tẹri bọ si, ‘Imẹ ta ye nu nga ba. Sang nu ukushi mi, inu ajiya akakiya!’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Ni, aghọmani a kọng ighang upii mi ki yii yu ni ashi kini agha amara mani avra ọna nga kaya ọpang.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Aviya nira ya, avọng tiya, uwuru ti ni ẹrẹkyuọ ko ọna. Ni ura pulu wu ba, ka avra kaya ọpang.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Nadidu aghọmani a kọng ighang upii mi na ra yii ba ni ashi kini abọ ajiya mani avra ọna nga kaya ikikee.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Aviya nira ya, avọng ti ya, uwuru ti ni ẹrẹkyuọ ko ọna, uva pulu wu. Upulu wọ na gbrop!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 IYesu ya kpẹẹ utẹri uma ri ni, ikir majiya wọ ica ki ighọ umẹẹ nga.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Ashii kini aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba; ni, amẹẹ kini ẹrẹgọrọ.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.