Mateus 5
idc (IDC) vs NVT
1 IYesu ya nu ikir bajiya ni, ava kila nga aya ọpang, ki cica, atina nga curu ki ghẹmẹ nga,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 nava tee aghọmẹẹ bọ si.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Anyu adaduma ka aghọmani aye utaa bọ ọnga aghing upipar;
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi kidẹ ikwyi ibibi;
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 “Anyu adaduma ka aghọ ọtọọng;
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 “Anyu adaduma ka aghọmani ikwyi bọ shi
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi na ahwoo ajiya;
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi na ikwyi upipar;
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 “Anyu adaduma ka aghọmani awang uci ọkyuọ;
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Anyu adaduma ka aghọmani asọ kọng
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Anyu adaduma ka inu aghọmani acira nọ ki ma nọ ọlọ kiva tẹri atẹri kaya akwyi nu ka inu yii mi.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Inu kọng ikwyifu kina utọmọ ikwyi, ka akyo nu ọka nọ ka ayaya. Kini kọ ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani aba kite kọng ọlọ kọ.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Inu bọ shi atọ asing. Insi atọ taa ididugọ wọ ni, ba utra mani aki vuu na ididugọ wọ ba. Ba ice ima ra aki bra uju ba sa nawu ka ajiya tinga.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Inu bọ shi uyeri asing. Ifọng mani avra kaya ọpang kara shọru wọ ba.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ba aghọmani aki ta ugha agbilimọ ka fuga ya ni ikọọ ba; sa na kyo ka ya ima uting, ka ma uyeri ki ko nga nu kidẹ ọna.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Kindi wọ ni uyeri ngọ ta ka ajiya nu, ka nu uma udọdọma mani uju ka jọọ Ate ayaya.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Inu baa kpaa si imẹ ba ki ba cira umẹẹ iMusa wọ kina umẹẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba. Ita bami ki ma ucira wọ ba, sa ni isa ka umẹẹ bọ tee aipang.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, kọ ni ayaya kina asing ki sang wọ ni, ba ighang iyeng ko ẹzẹzẹ inga umẹẹ iMusa na ki cira wu ba sa akwikẹ hwura.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ni nadidu aghọmani ara yii umẹẹ ko ni ima ẹzẹzẹ umẹẹ iMusa ka va mẹẹ ace aghọ ka ju ba ni, aki tee aghọ ji kidẹ ẹrẹgọm ayaya. Ka da vọ ni, aghọmani ayii umẹẹ kiva mẹẹ ace aghọ ka ju ni, aki shi ni ẹrẹgọrọ ka ẹrẹgọm ayaya.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Isọ tẹri nu, si, uta ko ghila ẹrẹgọm ayaya ni si aipang nu cẹri anga aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa uju uma mani Ọnọng wang.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Inu kọ kọng si atẹri ajiya ada kyua, ‘Inu ba pii ọkyuọ ba; aghọmani aju ni aki ju nga ashuwa
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ni aikyuari ni imẹ tẹri nu, insi ushi kidẹ anang kina anayuru ngọ ni aki ju ashuwa, insi ingọ yọrọ anayuru ngọ si ‘Imu taa imumani aki ju wọ!’ aki kyaa ni ngọ ọka ashuwa, insi ingọ yọrọ anayuru abo uta ice ima, ọki ya ghila ngọ ugha.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Insi uwang ma Ọnọng ighima kaya agoo ni usa shuni si anayuru ngọ go ngọ ki kwyi ni,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Sheri uma ya kọ ya agoo, kya ko ya wang uci ọkyuọ na anayuru ngọ, ni ingọ tọ vuu kọ uba ma uma.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Insi ace aghọ yọrọ ngọ kọ ọka ashuwa ni, inu kpẹlẹ ace na akyua sọ shi wọ, kini uta fuma uka ashuwa. Insi uku fuma uka ni aki ma agha ashuwa, aghọmani aki ma agha la tẹng, ka ta ngọ ko ubọọ iting.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ukadu wu ni uki ci wu, aipang ni imẹ sọ tẹri nu, so ma imumani atẹri si uma nadidu.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘ma nyẹri na ayiri kọ aghimi aghọ ba.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Na aikuari ni tẹri nu, nadidu aghọmani akyọgọ ayiri na wang pẹni nga ni akọ nyẹri ni nga kidẹ ikwyi.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Insi ica isighi avọ ilang sa ukpaa ni, woyu ko nawu! Uceri nu ta uka ẹrẹnọma uyeng ngọ kini mani nadidu ẹrẹnọma ngọ ghila ugha.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Insi avọ ila ngọ sa ukpaa ni, kyua kọ naa wọ! Uceri nu taa avọ ayeng ni mani ẹrẹnọma ngọ ghila ugha.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Asa va tẹri si, ‘Aghọmani akla ayiri nga ni asọ wọ ka ma nga.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Ni aikuari ni tẹri nu, insi aghimi kla ayiri nga ni basi ko nyẹri na ace aghimi ba ni, ashi na avulu usa nga uvulu insi akya uce ubọgha ni; aghimi mani aya bọgha ni aju avulu.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Inu ko kọng na tẹri agha ada akyua si, ‘Uma wura usuu nu ba, ni hura uta anyu imumani utẹri uki ju Ate ayaya.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Ni aikuari ni tẹri nu, ma suu kina ayaya ba insi uta anyu, ka uka ẹrẹgọm Ọnọng wu;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ko asing, ka uka wuru ifra nga wu; ko Urushelima, ka ukushi ifọng agọm aghaghẹ.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ma suu kina ẹrẹkwẹ ngọ ba, ka uki bra ngọ tee ifilikwyi iyeng ki tee ififu ko isisu ba.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Tẹri si ‘A’ ko ‘Kayi’; ushe uma ka hala ukushi Ishẹẹ wu.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘Insi agyo ngọ ki ica ni, ica yu nu ki to gyo, insi ayir yu ni, ayir nu ki to gyo.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Na aikuari ni tẹri nu, ma ju ajiya imumani aju ngọ ba. Insi ace aghọ gyo ngọ ka utuma ila ni, ma nga ọnga ipuruma ka kimi gyo.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Insi ace aghọ kya ashuwa ngọ ka yira ngọ igbang ko ni, ma nga ima fuga ngọ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Insi aghọ shi ni ẹrẹkyuọ tẹri ngọ ukyeng imil iyeng ni, usọ kyeng upai.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Insi ace aghọ wang ice ma ukushi ngọ ni, ma nga; insi ace aghọ wang ọta ice ma ni, ma nga.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘Yoo aghọ yoo ngọ, tọrọ aghọ tọrọ ngọ.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ni aikuari ni tẹri nu si, yoo aghọ tọrọ ngọ nu shọr Ọnọng kaya aghọ ma ngọ ọlọ,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 ki ingọ tee anọ Ate ayaya. Aka sa ọnọng uta kaya agha ababi na adaduma ima ayeng, ki ma avuga ka aghọmani aka ju ima ididuma kina aghọ ka ju ima ibibi.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Aki ju na nyi Ọnọng ki ma ngọ ọka ngọ insi yoo aghọ yoo ngọ wu ni? Ko aghọ yira agonu ka ju kindọ!
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Insi ingọ ka pii kina aghikyo ngọ ko ni, ikẹmbọ inu ju ki cẹri ace aghọ ko? Ko aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ka ju kindọ!
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Kindọ ni inu tee aghọ kyeng na ki kya, kini mani Ate ayaya shi na kikya.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.