Mateus 5

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu ya nu ikir bajiya ni, ava kila nga aya ọpang, ki cica, atina nga curu ki ghẹmẹ nga,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 nava tee aghọmẹẹ bọ si.
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Anyu adaduma ka aghọmani aye utaa bọ ọnga aghing upipar;
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi kidẹ ikwyi ibibi;
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 “Anyu adaduma ka aghọ ọtọọng;
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 “Anyu adaduma ka aghọmani ikwyi bọ shi
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi na ahwoo ajiya;
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi na ikwyi upipar;
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 “Anyu adaduma ka aghọmani awang uci ọkyuọ;
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 “Anyu adaduma ka aghọmani asọ kọng
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Anyu adaduma ka inu aghọmani acira nọ ki ma nọ ọlọ kiva tẹri atẹri kaya akwyi nu ka inu yii mi.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Inu kọng ikwyifu kina utọmọ ikwyi, ka akyo nu ọka nọ ka ayaya. Kini kọ ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani aba kite kọng ọlọ kọ.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Inu bọ shi atọ asing. Insi atọ taa ididugọ wọ ni, ba utra mani aki vuu na ididugọ wọ ba. Ba ice ima ra aki bra uju ba sa nawu ka ajiya tinga.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Inu bọ shi uyeri asing. Ifọng mani avra kaya ọpang kara shọru wọ ba.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Ba aghọmani aki ta ugha agbilimọ ka fuga ya ni ikọọ ba; sa na kyo ka ya ima uting, ka ma uyeri ki ko nga nu kidẹ ọna.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Kindi wọ ni uyeri ngọ ta ka ajiya nu, ka nu uma udọdọma mani uju ka jọọ Ate ayaya.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Inu baa kpaa si imẹ ba ki ba cira umẹẹ iMusa wọ kina umẹẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba. Ita bami ki ma ucira wọ ba, sa ni isa ka umẹẹ bọ tee aipang.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, kọ ni ayaya kina asing ki sang wọ ni, ba ighang iyeng ko ẹzẹzẹ inga umẹẹ iMusa na ki cira wu ba sa akwikẹ hwura.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Ni nadidu aghọmani ara yii umẹẹ ko ni ima ẹzẹzẹ umẹẹ iMusa ka va mẹẹ ace aghọ ka ju ba ni, aki tee aghọ ji kidẹ ẹrẹgọm ayaya. Ka da vọ ni, aghọmani ayii umẹẹ kiva mẹẹ ace aghọ ka ju ni, aki shi ni ẹrẹgọrọ ka ẹrẹgọm ayaya.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Isọ tẹri nu, si, uta ko ghila ẹrẹgọm ayaya ni si aipang nu cẹri anga aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa uju uma mani Ọnọng wang.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Inu kọ kọng si atẹri ajiya ada kyua, ‘Inu ba pii ọkyuọ ba; aghọmani aju ni aki ju nga ashuwa
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Ni aikyuari ni imẹ tẹri nu, insi ushi kidẹ anang kina anayuru ngọ ni aki ju ashuwa, insi ingọ yọrọ anayuru ngọ si ‘Imu taa imumani aki ju wọ!’ aki kyaa ni ngọ ọka ashuwa, insi ingọ yọrọ anayuru abo uta ice ima, ọki ya ghila ngọ ugha.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Insi uwang ma Ọnọng ighima kaya agoo ni usa shuni si anayuru ngọ go ngọ ki kwyi ni,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Sheri uma ya kọ ya agoo, kya ko ya wang uci ọkyuọ na anayuru ngọ, ni ingọ tọ vuu kọ uba ma uma.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Insi ace aghọ yọrọ ngọ kọ ọka ashuwa ni, inu kpẹlẹ ace na akyua sọ shi wọ, kini uta fuma uka ashuwa. Insi uku fuma uka ni aki ma agha ashuwa, aghọmani aki ma agha la tẹng, ka ta ngọ ko ubọọ iting.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ukadu wu ni uki ci wu, aipang ni imẹ sọ tẹri nu, so ma imumani atẹri si uma nadidu.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘ma nyẹri na ayiri kọ aghimi aghọ ba.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Na aikuari ni tẹri nu, nadidu aghọmani akyọgọ ayiri na wang pẹni nga ni akọ nyẹri ni nga kidẹ ikwyi.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Insi ica isighi avọ ilang sa ukpaa ni, woyu ko nawu! Uceri nu ta uka ẹrẹnọma uyeng ngọ kini mani nadidu ẹrẹnọma ngọ ghila ugha.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Insi avọ ila ngọ sa ukpaa ni, kyua kọ naa wọ! Uceri nu taa avọ ayeng ni mani ẹrẹnọma ngọ ghila ugha.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Asa va tẹri si, ‘Aghọmani akla ayiri nga ni asọ wọ ka ma nga.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ni aikuari ni tẹri nu, insi aghimi kla ayiri nga ni basi ko nyẹri na ace aghimi ba ni, ashi na avulu usa nga uvulu insi akya uce ubọgha ni; aghimi mani aya bọgha ni aju avulu.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Inu ko kọng na tẹri agha ada akyua si, ‘Uma wura usuu nu ba, ni hura uta anyu imumani utẹri uki ju Ate ayaya.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Ni aikuari ni tẹri nu, ma suu kina ayaya ba insi uta anyu, ka uka ẹrẹgọm Ọnọng wu;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 ko asing, ka uka wuru ifra nga wu; ko Urushelima, ka ukushi ifọng agọm aghaghẹ.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ma suu kina ẹrẹkwẹ ngọ ba, ka uki bra ngọ tee ifilikwyi iyeng ki tee ififu ko isisu ba.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Tẹri si ‘A’ ko ‘Kayi’; ushe uma ka hala ukushi Ishẹẹ wu.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘Insi agyo ngọ ki ica ni, ica yu nu ki to gyo, insi ayir yu ni, ayir nu ki to gyo.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Na aikuari ni tẹri nu, ma ju ajiya imumani aju ngọ ba. Insi ace aghọ gyo ngọ ka utuma ila ni, ma nga ọnga ipuruma ka kimi gyo.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Insi ace aghọ kya ashuwa ngọ ka yira ngọ igbang ko ni, ma nga ima fuga ngọ.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Insi aghọ shi ni ẹrẹkyuọ tẹri ngọ ukyeng imil iyeng ni, usọ kyeng upai.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Insi ace aghọ wang ice ma ukushi ngọ ni, ma nga; insi ace aghọ wang ọta ice ma ni, ma nga.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘Yoo aghọ yoo ngọ, tọrọ aghọ tọrọ ngọ.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Ni aikuari ni tẹri nu si, yoo aghọ tọrọ ngọ nu shọr Ọnọng kaya aghọ ma ngọ ọlọ,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ki ingọ tee anọ Ate ayaya. Aka sa ọnọng uta kaya agha ababi na adaduma ima ayeng, ki ma avuga ka aghọmani aka ju ima ididuma kina aghọ ka ju ima ibibi.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Aki ju na nyi Ọnọng ki ma ngọ ọka ngọ insi yoo aghọ yoo ngọ wu ni? Ko aghọ yira agonu ka ju kindọ!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Insi ingọ ka pii kina aghikyo ngọ ko ni, ikẹmbọ inu ju ki cẹri ace aghọ ko? Ko aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ka ju kindọ!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Kindọ ni inu tee aghọ kyeng na ki kya, kini mani Ate ayaya shi na kikya.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.