Mateus 5

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu ya nu ikir bajiya ni, ava kila nga aya ọpang, ki cica, atina nga curu ki ghẹmẹ nga,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 nava tee aghọmẹẹ bọ si.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Anyu adaduma ka aghọmani aye utaa bọ ọnga aghing upipar;
3 — Bem-aventurados
4 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi kidẹ ikwyi ibibi;
4 — Bem-aventurados
5 “Anyu adaduma ka aghọ ọtọọng;
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 “Anyu adaduma ka aghọmani ikwyi bọ shi
6 — Bem-aventurados
7 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi na ahwoo ajiya;
7 — Bem-aventurados
8 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi na ikwyi upipar;
8 — Bem-aventurados
9 “Anyu adaduma ka aghọmani awang uci ọkyuọ;
9 — Bem-aventurados
10 “Anyu adaduma ka aghọmani asọ kọng
10 — Bem-aventurados
11 “Anyu adaduma ka inu aghọmani acira nọ ki ma nọ ọlọ kiva tẹri atẹri kaya akwyi nu ka inu yii mi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Inu kọng ikwyifu kina utọmọ ikwyi, ka akyo nu ọka nọ ka ayaya. Kini kọ ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani aba kite kọng ọlọ kọ.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Inu bọ shi atọ asing. Insi atọ taa ididugọ wọ ni, ba utra mani aki vuu na ididugọ wọ ba. Ba ice ima ra aki bra uju ba sa nawu ka ajiya tinga.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Inu bọ shi uyeri asing. Ifọng mani avra kaya ọpang kara shọru wọ ba.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Ba aghọmani aki ta ugha agbilimọ ka fuga ya ni ikọọ ba; sa na kyo ka ya ima uting, ka ma uyeri ki ko nga nu kidẹ ọna.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Kindi wọ ni uyeri ngọ ta ka ajiya nu, ka nu uma udọdọma mani uju ka jọọ Ate ayaya.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Inu baa kpaa si imẹ ba ki ba cira umẹẹ iMusa wọ kina umẹẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba. Ita bami ki ma ucira wọ ba, sa ni isa ka umẹẹ bọ tee aipang.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, kọ ni ayaya kina asing ki sang wọ ni, ba ighang iyeng ko ẹzẹzẹ inga umẹẹ iMusa na ki cira wu ba sa akwikẹ hwura.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ni nadidu aghọmani ara yii umẹẹ ko ni ima ẹzẹzẹ umẹẹ iMusa ka va mẹẹ ace aghọ ka ju ba ni, aki tee aghọ ji kidẹ ẹrẹgọm ayaya. Ka da vọ ni, aghọmani ayii umẹẹ kiva mẹẹ ace aghọ ka ju ni, aki shi ni ẹrẹgọrọ ka ẹrẹgọm ayaya.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Isọ tẹri nu, si, uta ko ghila ẹrẹgọm ayaya ni si aipang nu cẹri anga aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa uju uma mani Ọnọng wang.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Inu kọ kọng si atẹri ajiya ada kyua, ‘Inu ba pii ọkyuọ ba; aghọmani aju ni aki ju nga ashuwa
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ni aikyuari ni imẹ tẹri nu, insi ushi kidẹ anang kina anayuru ngọ ni aki ju ashuwa, insi ingọ yọrọ anayuru ngọ si ‘Imu taa imumani aki ju wọ!’ aki kyaa ni ngọ ọka ashuwa, insi ingọ yọrọ anayuru abo uta ice ima, ọki ya ghila ngọ ugha.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Insi uwang ma Ọnọng ighima kaya agoo ni usa shuni si anayuru ngọ go ngọ ki kwyi ni,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Sheri uma ya kọ ya agoo, kya ko ya wang uci ọkyuọ na anayuru ngọ, ni ingọ tọ vuu kọ uba ma uma.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Insi ace aghọ yọrọ ngọ kọ ọka ashuwa ni, inu kpẹlẹ ace na akyua sọ shi wọ, kini uta fuma uka ashuwa. Insi uku fuma uka ni aki ma agha ashuwa, aghọmani aki ma agha la tẹng, ka ta ngọ ko ubọọ iting.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ukadu wu ni uki ci wu, aipang ni imẹ sọ tẹri nu, so ma imumani atẹri si uma nadidu.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘ma nyẹri na ayiri kọ aghimi aghọ ba.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Na aikuari ni tẹri nu, nadidu aghọmani akyọgọ ayiri na wang pẹni nga ni akọ nyẹri ni nga kidẹ ikwyi.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Insi ica isighi avọ ilang sa ukpaa ni, woyu ko nawu! Uceri nu ta uka ẹrẹnọma uyeng ngọ kini mani nadidu ẹrẹnọma ngọ ghila ugha.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Insi avọ ila ngọ sa ukpaa ni, kyua kọ naa wọ! Uceri nu taa avọ ayeng ni mani ẹrẹnọma ngọ ghila ugha.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Asa va tẹri si, ‘Aghọmani akla ayiri nga ni asọ wọ ka ma nga.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ni aikuari ni tẹri nu, insi aghimi kla ayiri nga ni basi ko nyẹri na ace aghimi ba ni, ashi na avulu usa nga uvulu insi akya uce ubọgha ni; aghimi mani aya bọgha ni aju avulu.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Inu ko kọng na tẹri agha ada akyua si, ‘Uma wura usuu nu ba, ni hura uta anyu imumani utẹri uki ju Ate ayaya.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ni aikuari ni tẹri nu, ma suu kina ayaya ba insi uta anyu, ka uka ẹrẹgọm Ọnọng wu;
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ko asing, ka uka wuru ifra nga wu; ko Urushelima, ka ukushi ifọng agọm aghaghẹ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ma suu kina ẹrẹkwẹ ngọ ba, ka uki bra ngọ tee ifilikwyi iyeng ki tee ififu ko isisu ba.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Tẹri si ‘A’ ko ‘Kayi’; ushe uma ka hala ukushi Ishẹẹ wu.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘Insi agyo ngọ ki ica ni, ica yu nu ki to gyo, insi ayir yu ni, ayir nu ki to gyo.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Na aikuari ni tẹri nu, ma ju ajiya imumani aju ngọ ba. Insi ace aghọ gyo ngọ ka utuma ila ni, ma nga ọnga ipuruma ka kimi gyo.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Insi ace aghọ kya ashuwa ngọ ka yira ngọ igbang ko ni, ma nga ima fuga ngọ.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Insi aghọ shi ni ẹrẹkyuọ tẹri ngọ ukyeng imil iyeng ni, usọ kyeng upai.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Insi ace aghọ wang ice ma ukushi ngọ ni, ma nga; insi ace aghọ wang ọta ice ma ni, ma nga.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘Yoo aghọ yoo ngọ, tọrọ aghọ tọrọ ngọ.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ni aikuari ni tẹri nu si, yoo aghọ tọrọ ngọ nu shọr Ọnọng kaya aghọ ma ngọ ọlọ,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ki ingọ tee anọ Ate ayaya. Aka sa ọnọng uta kaya agha ababi na adaduma ima ayeng, ki ma avuga ka aghọmani aka ju ima ididuma kina aghọ ka ju ima ibibi.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Aki ju na nyi Ọnọng ki ma ngọ ọka ngọ insi yoo aghọ yoo ngọ wu ni? Ko aghọ yira agonu ka ju kindọ!
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Insi ingọ ka pii kina aghikyo ngọ ko ni, ikẹmbọ inu ju ki cẹri ace aghọ ko? Ko aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ka ju kindọ!
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Kindọ ni inu tee aghọ kyeng na ki kya, kini mani Ate ayaya shi na kikya.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.