Mateus 5

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 IYesu ya nu ikir bajiya ni, ava kila nga aya ọpang, ki cica, atina nga curu ki ghẹmẹ nga,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 nava tee aghọmẹẹ bọ si.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Anyu adaduma ka aghọmani aye utaa bọ ọnga aghing upipar;
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi kidẹ ikwyi ibibi;
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 “Anyu adaduma ka aghọ ọtọọng;
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 “Anyu adaduma ka aghọmani ikwyi bọ shi
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi na ahwoo ajiya;
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 “Anyu adaduma ka aghọmani ashi na ikwyi upipar;
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 “Anyu adaduma ka aghọmani awang uci ọkyuọ;
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 “Anyu adaduma ka aghọmani asọ kọng
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Anyu adaduma ka inu aghọmani acira nọ ki ma nọ ọlọ kiva tẹri atẹri kaya akwyi nu ka inu yii mi.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Inu kọng ikwyifu kina utọmọ ikwyi, ka akyo nu ọka nọ ka ayaya. Kini kọ ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani aba kite kọng ọlọ kọ.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Inu bọ shi atọ asing. Insi atọ taa ididugọ wọ ni, ba utra mani aki vuu na ididugọ wọ ba. Ba ice ima ra aki bra uju ba sa nawu ka ajiya tinga.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Inu bọ shi uyeri asing. Ifọng mani avra kaya ọpang kara shọru wọ ba.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Ba aghọmani aki ta ugha agbilimọ ka fuga ya ni ikọọ ba; sa na kyo ka ya ima uting, ka ma uyeri ki ko nga nu kidẹ ọna.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Kindi wọ ni uyeri ngọ ta ka ajiya nu, ka nu uma udọdọma mani uju ka jọọ Ate ayaya.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Inu baa kpaa si imẹ ba ki ba cira umẹẹ iMusa wọ kina umẹẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba. Ita bami ki ma ucira wọ ba, sa ni isa ka umẹẹ bọ tee aipang.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, kọ ni ayaya kina asing ki sang wọ ni, ba ighang iyeng ko ẹzẹzẹ inga umẹẹ iMusa na ki cira wu ba sa akwikẹ hwura.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ni nadidu aghọmani ara yii umẹẹ ko ni ima ẹzẹzẹ umẹẹ iMusa ka va mẹẹ ace aghọ ka ju ba ni, aki tee aghọ ji kidẹ ẹrẹgọm ayaya. Ka da vọ ni, aghọmani ayii umẹẹ kiva mẹẹ ace aghọ ka ju ni, aki shi ni ẹrẹgọrọ ka ẹrẹgọm ayaya.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Isọ tẹri nu, si, uta ko ghila ẹrẹgọm ayaya ni si aipang nu cẹri anga aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa uju uma mani Ọnọng wang.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Inu kọ kọng si atẹri ajiya ada kyua, ‘Inu ba pii ọkyuọ ba; aghọmani aju ni aki ju nga ashuwa
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ni aikyuari ni imẹ tẹri nu, insi ushi kidẹ anang kina anayuru ngọ ni aki ju ashuwa, insi ingọ yọrọ anayuru ngọ si ‘Imu taa imumani aki ju wọ!’ aki kyaa ni ngọ ọka ashuwa, insi ingọ yọrọ anayuru abo uta ice ima, ọki ya ghila ngọ ugha.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Insi uwang ma Ọnọng ighima kaya agoo ni usa shuni si anayuru ngọ go ngọ ki kwyi ni,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Sheri uma ya kọ ya agoo, kya ko ya wang uci ọkyuọ na anayuru ngọ, ni ingọ tọ vuu kọ uba ma uma.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Insi ace aghọ yọrọ ngọ kọ ọka ashuwa ni, inu kpẹlẹ ace na akyua sọ shi wọ, kini uta fuma uka ashuwa. Insi uku fuma uka ni aki ma agha ashuwa, aghọmani aki ma agha la tẹng, ka ta ngọ ko ubọọ iting.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ukadu wu ni uki ci wu, aipang ni imẹ sọ tẹri nu, so ma imumani atẹri si uma nadidu.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘ma nyẹri na ayiri kọ aghimi aghọ ba.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Na aikuari ni tẹri nu, nadidu aghọmani akyọgọ ayiri na wang pẹni nga ni akọ nyẹri ni nga kidẹ ikwyi.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Insi ica isighi avọ ilang sa ukpaa ni, woyu ko nawu! Uceri nu ta uka ẹrẹnọma uyeng ngọ kini mani nadidu ẹrẹnọma ngọ ghila ugha.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Insi avọ ila ngọ sa ukpaa ni, kyua kọ naa wọ! Uceri nu taa avọ ayeng ni mani ẹrẹnọma ngọ ghila ugha.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Asa va tẹri si, ‘Aghọmani akla ayiri nga ni asọ wọ ka ma nga.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ni aikuari ni tẹri nu, insi aghimi kla ayiri nga ni basi ko nyẹri na ace aghimi ba ni, ashi na avulu usa nga uvulu insi akya uce ubọgha ni; aghimi mani aya bọgha ni aju avulu.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Inu ko kọng na tẹri agha ada akyua si, ‘Uma wura usuu nu ba, ni hura uta anyu imumani utẹri uki ju Ate ayaya.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ni aikuari ni tẹri nu, ma suu kina ayaya ba insi uta anyu, ka uka ẹrẹgọm Ọnọng wu;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ko asing, ka uka wuru ifra nga wu; ko Urushelima, ka ukushi ifọng agọm aghaghẹ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ma suu kina ẹrẹkwẹ ngọ ba, ka uki bra ngọ tee ifilikwyi iyeng ki tee ififu ko isisu ba.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Tẹri si ‘A’ ko ‘Kayi’; ushe uma ka hala ukushi Ishẹẹ wu.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘Insi agyo ngọ ki ica ni, ica yu nu ki to gyo, insi ayir yu ni, ayir nu ki to gyo.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Na aikuari ni tẹri nu, ma ju ajiya imumani aju ngọ ba. Insi ace aghọ gyo ngọ ka utuma ila ni, ma nga ọnga ipuruma ka kimi gyo.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Insi ace aghọ kya ashuwa ngọ ka yira ngọ igbang ko ni, ma nga ima fuga ngọ.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Insi aghọ shi ni ẹrẹkyuọ tẹri ngọ ukyeng imil iyeng ni, usọ kyeng upai.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Insi ace aghọ wang ice ma ukushi ngọ ni, ma nga; insi ace aghọ wang ọta ice ma ni, ma nga.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Inu ko kọng na tẹri si, ‘Yoo aghọ yoo ngọ, tọrọ aghọ tọrọ ngọ.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ni aikuari ni tẹri nu si, yoo aghọ tọrọ ngọ nu shọr Ọnọng kaya aghọ ma ngọ ọlọ,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ki ingọ tee anọ Ate ayaya. Aka sa ọnọng uta kaya agha ababi na adaduma ima ayeng, ki ma avuga ka aghọmani aka ju ima ididuma kina aghọ ka ju ima ibibi.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Aki ju na nyi Ọnọng ki ma ngọ ọka ngọ insi yoo aghọ yoo ngọ wu ni? Ko aghọ yira agonu ka ju kindọ!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Insi ingọ ka pii kina aghikyo ngọ ko ni, ikẹmbọ inu ju ki cẹri ace aghọ ko? Ko aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ka ju kindọ!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Kindọ ni inu tee aghọ kyeng na ki kya, kini mani Ate ayaya shi na kikya.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.