Mateus 4

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aghing kyeng ni iYesu ki kyaa ni nga kọ ka ọta shi ki Ishẹẹ mra nga.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 IYesu la awii ishi nari ating na atinọng na asọ kpẹnẹ anyu, na ba kọng idafo.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ni Ishẹẹ va ba ukushi nga ki tẹri nga si, “Insi ingọ shi Anọ Ọnọng ni, tẹri atii ri ka tee ubiredi.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ni iYesu va yira nga si, “Upii Ọnọng si, ‘Ba ọla imila yọ kiyuyu na ajiya ki lang kọ ba, si nu upii mani ukunu ukushi Ọnọng.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ni Ishẹẹ va kpaa iYesu ki kyaa ni nga Urshalima, ifọng upipar, akyo nga ka yaya ọna Ọnọng,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ki tẹri nga si, Insi ingọ shi Anọ Ọnọng ni, funu ẹrẹbọng, ka upii Ọnọng si, ‘Ọnọng ki tẹri atuma nga kaya ngọ; aki go ngọ ni ivọ bọ, ki ifra ngọ ki kọng yọ ọlọ kaya atii ba.’”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 IYesu va yira nga si, “Upii Ọnọng tẹri si, ‘Ma mra Ate Ọnọng ngọ ba.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ni Ishẹẹ va kpaa nga ki kyaa ayaya ọpang utitugu ki nyeni nga nadidu ẹrẹgọm asing kina ujọọ bọ.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Nadidu ni iki ma ngọ,” Ishẹẹ tẹri nga si, “Insi uta aghong ki jọọ mi ni.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 IYesu va tẹri nga si, “Sang ngọ, Ishẹẹ! Upii Ọnọng si, jọọ Ate Ọnọng ngọ ni yii nga kayu nga!’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ni Ishẹẹ ba ya iYesu; atuma Ọnọng ba ki ma shẹ nga wọ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 IYesu kọng si iYahaya na asa nga kọ ubọọ iting ni, ava sang nga ki kyaa aGalili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Aya aNazaret, aya ci ka aKafarnahum, ifọng uhwo ẹrẹyẹma aGalili, ka ẹrẹbọng aZabaluna kina aNaftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Aju kindi ka a hwura upii Ishaya aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng tẹri,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ẹrẹbọng aZabaluna kina ẹrẹbọng aNaftali, kọ utra ẹrẹyẹma ka uda ugha Urdun, aGalili ẹrẹbọng aghọmani ashi bọ aYahudawa ba!
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ajiya mani ashi kidẹ iting ki nu uyeri ọghọghẹ. Aghọmani ashi ki ẹrẹbọng aghọ kpuru uyeri ki taa bọ.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ko kpaa ka kyua ra ni iYesu lite nọ tẹri upii Ọnọng, “Inu lọkpaa, ka ẹrẹgọm ayaya tọ ayayo!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 IYesu sọ kyeng ka anyu ẹrẹyẹma aGalili, ava nu anayuru apai na asọ sa isha bọ, iSaminu mani ayọrọ nga si iBitrus kina anayuru nga Andarawus asọ fẹri isha bọ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 IYesu va tẹri bọ si, “Inu yii mi, iki mẹẹ nu uhuri ajiya.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Kidẹ akyua, aba ya isha bọ ya ki yii nga.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ava kyeng ki ya nu ace anayuru apai, iYakubu kina iYahaya, anọ iZabadi. Ashi kidẹ ọgbọlọ kina ate bọ iZabadi, asọ kyeri isha bọ. IYesu va yọrọ bọ,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 kidẹ akyua ra, aya ọgbọlọ bọ kina ate bọ ki yii iYesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 IYesu ghila idẹ ọfọng aGalili, na mẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, na tẹri ila ididuma uka ẹrẹgọm Ọnọng, na lẹni ni idumu kina adumu.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ila nga kpa kwabi ki ẹrẹgọm aSuriya, ava ba nga kina adumu, asọ kọng ẹrẹnọma ni idumu ighi-ghọ, kina aghọ shi nọ Ushẹẹ, ni itehu, ni ushumu avọ, iYesu lẹni ni bọ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ikir yii nga kọ kpaa ka aGalili kina ufọng ọshọ, ko kpaa ka Urushelima, aYahudiya, kina ushi bulu ẹrẹyẹma Urdun.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.