Mateus 4
idc (IDC) vs NAA
1 Aghing kyeng ni iYesu ki kyaa ni nga kọ ka ọta shi ki Ishẹẹ mra nga.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 IYesu la awii ishi nari ating na atinọng na asọ kpẹnẹ anyu, na ba kọng idafo.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ni Ishẹẹ va ba ukushi nga ki tẹri nga si, “Insi ingọ shi Anọ Ọnọng ni, tẹri atii ri ka tee ubiredi.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ni iYesu va yira nga si, “Upii Ọnọng si, ‘Ba ọla imila yọ kiyuyu na ajiya ki lang kọ ba, si nu upii mani ukunu ukushi Ọnọng.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ni Ishẹẹ va kpaa iYesu ki kyaa ni nga Urshalima, ifọng upipar, akyo nga ka yaya ọna Ọnọng,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ki tẹri nga si, Insi ingọ shi Anọ Ọnọng ni, funu ẹrẹbọng, ka upii Ọnọng si, ‘Ọnọng ki tẹri atuma nga kaya ngọ; aki go ngọ ni ivọ bọ, ki ifra ngọ ki kọng yọ ọlọ kaya atii ba.’”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 IYesu va yira nga si, “Upii Ọnọng tẹri si, ‘Ma mra Ate Ọnọng ngọ ba.’”
7 Jesus respondeu:
8 Ni Ishẹẹ va kpaa nga ki kyaa ayaya ọpang utitugu ki nyeni nga nadidu ẹrẹgọm asing kina ujọọ bọ.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Nadidu ni iki ma ngọ,” Ishẹẹ tẹri nga si, “Insi uta aghong ki jọọ mi ni.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 IYesu va tẹri nga si, “Sang ngọ, Ishẹẹ! Upii Ọnọng si, jọọ Ate Ọnọng ngọ ni yii nga kayu nga!’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ni Ishẹẹ ba ya iYesu; atuma Ọnọng ba ki ma shẹ nga wọ.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 IYesu kọng si iYahaya na asa nga kọ ubọọ iting ni, ava sang nga ki kyaa aGalili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Aya aNazaret, aya ci ka aKafarnahum, ifọng uhwo ẹrẹyẹma aGalili, ka ẹrẹbọng aZabaluna kina aNaftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Aju kindi ka a hwura upii Ishaya aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng tẹri,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ẹrẹbọng aZabaluna kina ẹrẹbọng aNaftali, kọ utra ẹrẹyẹma ka uda ugha Urdun, aGalili ẹrẹbọng aghọmani ashi bọ aYahudawa ba!
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ajiya mani ashi kidẹ iting ki nu uyeri ọghọghẹ. Aghọmani ashi ki ẹrẹbọng aghọ kpuru uyeri ki taa bọ.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ko kpaa ka kyua ra ni iYesu lite nọ tẹri upii Ọnọng, “Inu lọkpaa, ka ẹrẹgọm ayaya tọ ayayo!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 IYesu sọ kyeng ka anyu ẹrẹyẹma aGalili, ava nu anayuru apai na asọ sa isha bọ, iSaminu mani ayọrọ nga si iBitrus kina anayuru nga Andarawus asọ fẹri isha bọ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 IYesu va tẹri bọ si, “Inu yii mi, iki mẹẹ nu uhuri ajiya.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kidẹ akyua, aba ya isha bọ ya ki yii nga.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ava kyeng ki ya nu ace anayuru apai, iYakubu kina iYahaya, anọ iZabadi. Ashi kidẹ ọgbọlọ kina ate bọ iZabadi, asọ kyeri isha bọ. IYesu va yọrọ bọ,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 kidẹ akyua ra, aya ọgbọlọ bọ kina ate bọ ki yii iYesu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 IYesu ghila idẹ ọfọng aGalili, na mẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, na tẹri ila ididuma uka ẹrẹgọm Ọnọng, na lẹni ni idumu kina adumu.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ila nga kpa kwabi ki ẹrẹgọm aSuriya, ava ba nga kina adumu, asọ kọng ẹrẹnọma ni idumu ighi-ghọ, kina aghọ shi nọ Ushẹẹ, ni itehu, ni ushumu avọ, iYesu lẹni ni bọ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ikir yii nga kọ kpaa ka aGalili kina ufọng ọshọ, ko kpaa ka Urushelima, aYahudiya, kina ushi bulu ẹrẹyẹma Urdun.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.