Mateus 4

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aghing kyeng ni iYesu ki kyaa ni nga kọ ka ọta shi ki Ishẹẹ mra nga.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 IYesu la awii ishi nari ating na atinọng na asọ kpẹnẹ anyu, na ba kọng idafo.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ni Ishẹẹ va ba ukushi nga ki tẹri nga si, “Insi ingọ shi Anọ Ọnọng ni, tẹri atii ri ka tee ubiredi.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ni iYesu va yira nga si, “Upii Ọnọng si, ‘Ba ọla imila yọ kiyuyu na ajiya ki lang kọ ba, si nu upii mani ukunu ukushi Ọnọng.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ni Ishẹẹ va kpaa iYesu ki kyaa ni nga Urshalima, ifọng upipar, akyo nga ka yaya ọna Ọnọng,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ki tẹri nga si, Insi ingọ shi Anọ Ọnọng ni, funu ẹrẹbọng, ka upii Ọnọng si, ‘Ọnọng ki tẹri atuma nga kaya ngọ; aki go ngọ ni ivọ bọ, ki ifra ngọ ki kọng yọ ọlọ kaya atii ba.’”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 IYesu va yira nga si, “Upii Ọnọng tẹri si, ‘Ma mra Ate Ọnọng ngọ ba.’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ni Ishẹẹ va kpaa nga ki kyaa ayaya ọpang utitugu ki nyeni nga nadidu ẹrẹgọm asing kina ujọọ bọ.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 “Nadidu ni iki ma ngọ,” Ishẹẹ tẹri nga si, “Insi uta aghong ki jọọ mi ni.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 IYesu va tẹri nga si, “Sang ngọ, Ishẹẹ! Upii Ọnọng si, jọọ Ate Ọnọng ngọ ni yii nga kayu nga!’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ni Ishẹẹ ba ya iYesu; atuma Ọnọng ba ki ma shẹ nga wọ.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 IYesu kọng si iYahaya na asa nga kọ ubọọ iting ni, ava sang nga ki kyaa aGalili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Aya aNazaret, aya ci ka aKafarnahum, ifọng uhwo ẹrẹyẹma aGalili, ka ẹrẹbọng aZabaluna kina aNaftali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Aju kindi ka a hwura upii Ishaya aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng tẹri,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ẹrẹbọng aZabaluna kina ẹrẹbọng aNaftali, kọ utra ẹrẹyẹma ka uda ugha Urdun, aGalili ẹrẹbọng aghọmani ashi bọ aYahudawa ba!
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ajiya mani ashi kidẹ iting ki nu uyeri ọghọghẹ. Aghọmani ashi ki ẹrẹbọng aghọ kpuru uyeri ki taa bọ.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ko kpaa ka kyua ra ni iYesu lite nọ tẹri upii Ọnọng, “Inu lọkpaa, ka ẹrẹgọm ayaya tọ ayayo!”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 IYesu sọ kyeng ka anyu ẹrẹyẹma aGalili, ava nu anayuru apai na asọ sa isha bọ, iSaminu mani ayọrọ nga si iBitrus kina anayuru nga Andarawus asọ fẹri isha bọ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 IYesu va tẹri bọ si, “Inu yii mi, iki mẹẹ nu uhuri ajiya.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kidẹ akyua, aba ya isha bọ ya ki yii nga.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ava kyeng ki ya nu ace anayuru apai, iYakubu kina iYahaya, anọ iZabadi. Ashi kidẹ ọgbọlọ kina ate bọ iZabadi, asọ kyeri isha bọ. IYesu va yọrọ bọ,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 kidẹ akyua ra, aya ọgbọlọ bọ kina ate bọ ki yii iYesu.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 IYesu ghila idẹ ọfọng aGalili, na mẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, na tẹri ila ididuma uka ẹrẹgọm Ọnọng, na lẹni ni idumu kina adumu.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ila nga kpa kwabi ki ẹrẹgọm aSuriya, ava ba nga kina adumu, asọ kọng ẹrẹnọma ni idumu ighi-ghọ, kina aghọ shi nọ Ushẹẹ, ni itehu, ni ushumu avọ, iYesu lẹni ni bọ.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ikir yii nga kọ kpaa ka aGalili kina ufọng ọshọ, ko kpaa ka Urushelima, aYahudiya, kina ushi bulu ẹrẹyẹma Urdun.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.