Mateus 4

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aghing kyeng ni iYesu ki kyaa ni nga kọ ka ọta shi ki Ishẹẹ mra nga.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 IYesu la awii ishi nari ating na atinọng na asọ kpẹnẹ anyu, na ba kọng idafo.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ni Ishẹẹ va ba ukushi nga ki tẹri nga si, “Insi ingọ shi Anọ Ọnọng ni, tẹri atii ri ka tee ubiredi.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ni iYesu va yira nga si, “Upii Ọnọng si, ‘Ba ọla imila yọ kiyuyu na ajiya ki lang kọ ba, si nu upii mani ukunu ukushi Ọnọng.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ni Ishẹẹ va kpaa iYesu ki kyaa ni nga Urshalima, ifọng upipar, akyo nga ka yaya ọna Ọnọng,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ki tẹri nga si, Insi ingọ shi Anọ Ọnọng ni, funu ẹrẹbọng, ka upii Ọnọng si, ‘Ọnọng ki tẹri atuma nga kaya ngọ; aki go ngọ ni ivọ bọ, ki ifra ngọ ki kọng yọ ọlọ kaya atii ba.’”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 IYesu va yira nga si, “Upii Ọnọng tẹri si, ‘Ma mra Ate Ọnọng ngọ ba.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ni Ishẹẹ va kpaa nga ki kyaa ayaya ọpang utitugu ki nyeni nga nadidu ẹrẹgọm asing kina ujọọ bọ.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 “Nadidu ni iki ma ngọ,” Ishẹẹ tẹri nga si, “Insi uta aghong ki jọọ mi ni.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 IYesu va tẹri nga si, “Sang ngọ, Ishẹẹ! Upii Ọnọng si, jọọ Ate Ọnọng ngọ ni yii nga kayu nga!’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ni Ishẹẹ ba ya iYesu; atuma Ọnọng ba ki ma shẹ nga wọ.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 IYesu kọng si iYahaya na asa nga kọ ubọọ iting ni, ava sang nga ki kyaa aGalili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Aya aNazaret, aya ci ka aKafarnahum, ifọng uhwo ẹrẹyẹma aGalili, ka ẹrẹbọng aZabaluna kina aNaftali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Aju kindi ka a hwura upii Ishaya aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng tẹri,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Ẹrẹbọng aZabaluna kina ẹrẹbọng aNaftali, kọ utra ẹrẹyẹma ka uda ugha Urdun, aGalili ẹrẹbọng aghọmani ashi bọ aYahudawa ba!
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ajiya mani ashi kidẹ iting ki nu uyeri ọghọghẹ. Aghọmani ashi ki ẹrẹbọng aghọ kpuru uyeri ki taa bọ.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ko kpaa ka kyua ra ni iYesu lite nọ tẹri upii Ọnọng, “Inu lọkpaa, ka ẹrẹgọm ayaya tọ ayayo!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 IYesu sọ kyeng ka anyu ẹrẹyẹma aGalili, ava nu anayuru apai na asọ sa isha bọ, iSaminu mani ayọrọ nga si iBitrus kina anayuru nga Andarawus asọ fẹri isha bọ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 IYesu va tẹri bọ si, “Inu yii mi, iki mẹẹ nu uhuri ajiya.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kidẹ akyua, aba ya isha bọ ya ki yii nga.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ava kyeng ki ya nu ace anayuru apai, iYakubu kina iYahaya, anọ iZabadi. Ashi kidẹ ọgbọlọ kina ate bọ iZabadi, asọ kyeri isha bọ. IYesu va yọrọ bọ,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 kidẹ akyua ra, aya ọgbọlọ bọ kina ate bọ ki yii iYesu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 IYesu ghila idẹ ọfọng aGalili, na mẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, na tẹri ila ididuma uka ẹrẹgọm Ọnọng, na lẹni ni idumu kina adumu.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ila nga kpa kwabi ki ẹrẹgọm aSuriya, ava ba nga kina adumu, asọ kọng ẹrẹnọma ni idumu ighi-ghọ, kina aghọ shi nọ Ushẹẹ, ni itehu, ni ushumu avọ, iYesu lẹni ni bọ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ikir yii nga kọ kpaa ka aGalili kina ufọng ọshọ, ko kpaa ka Urushelima, aYahudiya, kina ushi bulu ẹrẹyẹma Urdun.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.