Mateus 27

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikyua ya yẹẹ ni, nadidu afirist akakọng kina aghite bajiya va tẹri ace bọ si abọ ba pii iYesu wọ.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ava lor nga, ki wolu ni nga, ki ma nga kukushi iBilatus aghọ ko ẹrẹbọ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 IYahuda umani agbra iYesu nu ni awa iYesu ashuwa ukpo ni, ikwyi nga va bra yo, ava vuu ukushi afirist akakọng, kina aghite, ki ma bọ ufẹ aguza ishi itai ra.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ava tẹri si, “Imẹ ju avulu nọ umani imẹ ma ayi aghọ utaa avulu ka apii nga kọ.” Aba yira nga si, “Ikẹmbọ sọ unga yi? Udii ni, ọdọma ngọ kọ.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ava naa ufẹ aguza ra kọ kidẹ ọna Ọnọng, akunu ki ya ta ajee ki kpoo.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Kindọ ni afirist akakọng va yẹri ufẹ ko ki tẹri si, “Ushi wọ ikikya na akyo ufẹ kọ ọkọ ukyuru ufẹ ọna Ọnọng ba, kọ ufẹ na ayi bọ.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ava pii ki kyo si, aghẹẹ ọka nira ajiya umani abiba, insi akpuru bọ ni, ọka wọ shi ayayẹ aghọ uvra uwoo.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Kindọ ki ta kaidii ni ayọrọ oka si, ayayẹ na ayi.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Kindọ ni ahwura imumani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Irimiya tẹri si, “Akpa ufẹ aguza ishi itai, ufẹ umani ajiya Israila yira si ama ki ẹrẹkwyuẹ nga wudu.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ava ghẹẹ ayayẹ aghọ uvra uwoo nọ ufẹ, kọnọ umani Ate tẹri mi ni.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 IYesu titara kite aghọ ko ẹrẹbọ, ava ghulu nga si, “Ingọọ shi Agọm aYahudawa?” IYesu va tẹri nga si,
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Afirist akakọng kina aghite keli nga, ata tẹri nga ice ima ba.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 IBilatus va ghulu nga si, “Ingọ ta kọng ngọ uma umani asọ tẹri kaya ẹrẹkwyuẹ ngọ ba?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ni iYesu ta tẹri nga ice ima ba, ki ta kọ umani aghọ uko ẹrẹbọ wo ica nagigang.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ko agba akyua usra agya ubulu ni, aghọ kọ ẹrẹbọ ka sa ni awo ajiya ayeng aghọ shina na avulu umani awang.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Akyua ni ace aghọ umom shi kọ ubọọ iting na ayọrọ nga si iBarabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 AYahudawa ya curu ni, iBilatus va tẹri bọ si, “Ingaa nọ wang si isher nu? iBarabas ta iYesu mani ayọrọ iKristi ni?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ka aye si irisho kọ sa na agbra iYesu kọ.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Akyua umani iBilatus ci kọka ubọọ utẹri ashuwa ni, ayiri nga va tuma sa atẹri nga si, “Woo avọ ngọ wọ kọ upii aghọ taa avulu ra, ka aidi ni ikọng ọlọ nagigang ka amọ kaya ẹrẹkwyuẹ nga.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ni, afirist akakọng va sẹr ajiya si ashọr ka asher iBarabas, na sọ pii iYesu kọ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Aghọ kọ ẹrẹbọ va kimi utẹri bọ si, “Ingaa kidẹ agha pai ri nọ wang si isher nu?” Ava tẹri si, “IBarabas.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 IBilatus va tẹri bọ si, “Ni ikẹmbọ ni iki ju ni iYesu umani ayọrọ si iKristi?” Nadidu bọ va ju si, “Agra nga!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 IBilatus va ju si ki ikẹ? Iligba ima ibibi yọ na ju?” ni ajiya va shang ayuẹ bọ ki tẹri si, “Agra nga!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 IBilatus ya nu ni aki bra nga uju ima ba ni, na ajiya nga wang sang ikwyi bajiya ni, ava vo amusumu ki hwuru ivọ nga kọ kite ba ajiya, ki tẹri si, “Imẹ ni, ba iminẹ mi na ayi aghọ taa avulu ri. Udi ni iminẹ nọ yọọ.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ajiya nadidu va yira ki tẹri si, “Taa ni ayi nga ki lara kaya akwyuẹ yi, iyi kina anọ yi!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ukadu ni ava sher bọ iBarabas kọ umani azọnọ sa na ju iYesu aiwili, ava ma nga si agra nga.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ukadu ni aghina akpọ aghọ kọ ẹrẹbọ va kyaa ni iYesu ka idẹ ugunu nga, acuru ikir aghina akpọ ki ẹrẹbọ,
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ava wuli nga uma kọ, ava fiya nga ice igbang isiseng.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ava tii ifarkwyuẹ ẹrẹgọm inga akara, ki sọmọ nga ki ẹrẹkwyuẹ, ki sa nga uko ashi kavọ ila nga, ava ta aghong kite nga na sọ kali nga na tẹri si, “Ọkyuọ ngọ tẹrẹ kọ, Agọm aYahudawa!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ava taa nga na akpe, ava yira ashi ki ca nga kọ ki ẹrẹkwyuẹ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Aya kpẹr ukali nga ni, ava woo nga igbang isiseng kọ, ki sọmọ nga inga ngaa, ni asi woru ni nga kaya gra nga ka ya ukumu ọshẹ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Asọ kyeng wudu ni, ava ta ẹrẹkwyuẹ na ace ajiya aSayirin, ayọrọ nga si iSiman, ava mẹni nga sa akpaa ukumu ọshẹ.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Aya fọma ọkọ umani ayọrọ si aGolgota ni, ọkọ umani aka va ayọrọ si ọka agboho ẹrẹkwyuẹ.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ava ma nga amusumu ikọlọ na ashẹ kini ice ma ọkọkasi si asa, aya ghẹli ni ava tọọ nga usa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Aya gra nga ni, ava kau ugba nga kọ uwuru itoo.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Aya kpẹr ni ava cica na sọ sha nga.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ka aya ẹrẹkwyuẹ nga ni awọọ avulu nga si, ANGA SHI IYESU, AGỌM aYAHUDAWA.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Agra ace ayi aghọ dara itra agha apai kini inga, adaa kavọ ila adaa kavọ iprọma nga.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ajiya mani awolu ni asọ jer nga amira na sha zuru akwyuẹ bọ,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Na sha tẹri si, “Ingọ aghọ umani ingọ tẹri si ingọ ki pulu Ọna ọnọng, kọ vra ki da awii atai ni, foo ẹrẹkwyuẹ ngọ ni! Insi ingọ ni Anọ Ọnọng nga ni, shulu kaya ukumu ọshẹ ni!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Kindọ ni afirist akakọng, kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa, kina akwyite sha sra nga, na tẹri si,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Afoo ace aghọ bọ, ata bra nga ufoo ẹrẹkwyuẹ nga ba, inga ni Agọm Israila nga, tara na shulu ka ya ukumu ọshẹ, akyua ra kọ ni iyi ki ma aipang ni ngaa wọ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Atọrọ nọ Ọnọng. Tara na Ọnọng kara nga ka kyuakyuari, ipeni awang ni, ka atẹri si inga ni anọ Ọnọng ngaa.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Kindọ ni aghọ dara itra mani agra bọ kọ, abọ tọ tẹr nga upii ububi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kọ kpaa na atinọng, iting yuru ẹrẹbọng ya naidu, ki ta ka karfe atai angọ ọghẹ.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Akarfe atai ni iYesu va shang ẹrẹwyuẹ naigang ki tẹri si, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” si, “Ọnọng mi, Ọnọng mi, Ikẹmbọ sa nọ ọta mi utumu?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Akyua umani ace aghọ uting kọ kadu ya kọng kindọ ni, ava tẹri si, “Ajiya ri sọ yọrọ Iliya kọ.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kaishang ace aghọ va titi ki ya kpaa asọsọ, ki sọ ka amusum ukpọkpam ki ikọlọ na ashẹ, ki sọmọ kashi, ki nawa nga sa asa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ni ushẹ aghọ bọ va tẹri si, “Inu ya yaa ki inu, ta Iliya ki ba ka ba foo nga ni.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 IYesu va ci naigang, ava shee aghing nga.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ugyauto umani ushi kọ ọna Ọnọng giya wo ika ipai, kọ kpaa kaya ki ba wọ ata. Ẹrẹbọng zuru, atii va sara yọ.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ava yeri alọr, anọma aghọ shi ayer naigang mani akọ kpuru bọ sang ka akyuọ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Asang ka alọr bọ, iYesu ya sisang ka lọr ni, ava ghila bọ ifọng aghọ upipar, ajiya napam nu bọ.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Akyua umani agha aghaghẹ aghina akpọ aRoma kina ọshẹ aghọmani ashi kọ ọna iYesu na nu zur ẹrẹbọng kini imumani ibani, ava kọng ẹrẹbata nagigang, ava tẹri si, “Aipang na ajiya ri ni Anọ Ọnọng nga!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ace ayiri shiwu napam mani ayii iYesu kọ kpaa ka aGalili asọ she nga ni itina. Ati tara ka atọọ na sọ kyoo imumani isọ ba.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 kidẹ bọ ni iMaryamu iMagadaliya, kina iMaryamu ayuru iYakubu kina iYusufu, kina ayuru anọ iZabadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ughẹ ya ju ni, ace aghọlọ upeni, agha ifọng Arimatiya, aghọnọ uca si iYusufu ba, inga ni aghọyii iYesu ngaa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Akyaa ukushi iBilatus kiya shọr si ama nga ọkọng iYesu. IBilatus va ma anyu si ama nga.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 IYusufu va kpaa ọkọng iYesu ki wuru kọ ugyauto alilin ọngọ upipar.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ata nga kidẹ alọr asasa nga, angọ mani atumu kidẹ upang. Ava yini utii ọghọghẹ ka anyu alọr, ava woru.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 IMaryamu iMagadaliya, kini idaa iMaryamu ci ki ta ibate na alọr nga.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Awini ikyua ni, awii uloru ki kyo, afirist akakọng kina aFarisiyawa curu kite iBilatus,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Na tẹri si, “Aghọ ọna! Imẹ shuni kini imumani aghọ ghẹmi ajiya ra tẹri na sọ shi akyuọ, si kidẹ awii atai ni aki sisang ka alọr.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Kindọ ni sa ka asha alọr nagigang kaya ta awii atai, ka aghọyii iYesu kọnọ maya yi ọkọng ngau ba, na sọ yi ngau na tẹri ajiya si, asisang ka alọr. ọghẹmi ti tẹ ki gina ọngọ tumu ubibi.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 IBilatus va tẹri bọ si, “Inu nu aghina akpọ, inu kya kọ ya sha nga nọ mani ọki bra.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ava kya kiya sha alọr, ki gyo ẹrẹkwyuẹ agọm ya kọ utii alọr, ava sa aghina akpọ kọ ọkaa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.