Mateus 26
idc (IDC) vs NVT
1 IYesu ya kpẹẹ utẹri uma ri nadidu ni, ava tẹri aghọyii nga si,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Kọnọ umani inu ye ni, awii usra agya ubulu kọ shẹ awii apai, aki ma Anọ Ajiya ka gra nga kọ ukumu ọshẹ.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ni afirist akakọng kina aghite bajiya curu kidẹ ọna ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ, aghọ umani aka yọrọ si iKayafa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Asa dọmọ si ibọ kpẹnẹ nga kọ uyuyi ka pii nga kọ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ava tẹri si “Ba kidẹ na awii usra agya ri ba, ka ajiya ba tọlu kina ace bọ ba.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ka akyua umani iYesu shi ka aBetani kidẹ ọna iSaminu aghọnọ ubili ni,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ace ayiri sa ba ukushi nga kina anibom ẹrẹtọng ajaji kina anyẹ ọvọng ushi ni izẹ nagigang, ki shii nga kọ ki ẹrẹkwyuẹ, ka ca mani a do la imila.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Aghọyii nga ya nu kindọ ni, ava sa kọng anang ki tẹri ace bọ si, ‘‘Udii ni, ubra wọ.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ata kọ gbara anyẹ ọvọng ni izẹ nagigang ki ma aghina amir ufẹ.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 IYesu va kpẹlẹ, asa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ dọma kina ayiri ri? Ima ididuma yọ ni aju mi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Inu shi kina aghina amir ko agba akyua, imẹ ka shi mi kini inu kọ agba akyua ba.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ushii anyẹ ọvọng umani ayiri ri shi ki ẹrẹnọma mi ri ni, akeri mi ọna mi wọ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 “Aipang imẹ sọ tẹri nu, oka mani upii Ọnọng ri kya kidẹ asing ri ni asọ shuni na ayiri ri.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ni aghọ aye kidẹ aghọ ushọ na apai, umani aka yọrọ si iYahuza Iskariyoti kyaa ukushi afirist akakọng
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ki tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ni inu sọ ma mi insi imẹ ma nu nga ni? Asa pila atii ayer ishitai ki ma nga.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kọ sang ka akyua ra kọ ni asọ wang utra umani asọ ma nga.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Kidẹ awii iye usra agya ubulu umani ishi yọ nọ uyisti ba ya ba ni, aghọyii iYesu kyaa ukushi nga ki ghulu nga ni, “Abi wọ ni ayọ so kyeri ọka la imila usra agya ubulu ko?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ava yira si, “Inu ghila idẹ ifọng inu kyaa ukushi ace ghọ inu tẹri nga si,” “Aghọmẹẹ tẹri si akyua nga kọ ba ayayo, awang la imila usra agya ubulu kina aghọyii nga kidẹ ọna ngọ.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Aghọyii nga sa ju kọnọ mani a tẹri bọ ni, asa kyeri usra agya ubulu.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ughẹ ya ba ni, iYesu sa cica ula imila kina aghọyii nga ọshọ na pai
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ashi kidẹ ula imila ni ava tẹri si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ aghaye kidẹ nọ ki ma mi.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ava kọng ikwyi ibibi nagigang ki lite nọ tẹri nga ka yayi bọ ni, “Imẹẹ Ate?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 IYesu sa yira si, “Aghọmani asọ ta avọ nga kidẹ isọ kini mẹ ri nga ki ma mi.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Anọ Ajiya sọ woru kọnọ umani awọọ ila nga ni. Ọlọ kukushi aghọmani ama Anọ ajiya! ọda kọ cẹẹ umani ajee bọ nga ba.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ni iYahuza umani ama nga va tẹri si, “Aghọmẹẹ, imẹẹ? “IYesu va tẹri nga si, “Uwẹ ni ingọ tẹri.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ashi kidẹ ula imila ni, iYesu va kpaa ubiredi ki sa izaa kukushi Ọnọng, asa zuru ki ma aghọyii nga ki tẹri si “Inu yira kọ ula, ẹrẹnọma mi kọ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Asa va kpaa ima ọsa ki va sa izaa, ki va ma bọ si “Inu sa nadidu nu.”
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Uwẹ ni ayi mi mani aloo ki kyo umani asọ na kọ na ajiya peni ukpaa avulu bọ.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Imẹ so tẹri nọ, imẹ sọ va sa mi kidẹ na amusumu ikọlọ na ashẹ ri ba, sa awii umani aghọ sọ sa isisa kidẹ ẹrẹgọm Ate.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Aya ta atẹ ubrẹ Ọnọng ni, aba kunu ki woru kya bọ izizẹ uzaitun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Na adi ating ri ni inu sọ sra kaya mi kọnọ umani awọọ ni, “Imẹ sọ gyo aghọcee, Atẹm sọ furu bọ.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Insi imẹ sisang ni, imẹ sọ shi ite uworu kya mi ifọng aGalili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 IBitrus va yira nga si, “Insi asang bọ nadidu bọ kaya ngọ ni, imẹ ki sang mi nga ba.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 IYesu yira nga si, “Aipang imẹ sọ tẹri ngọ akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ na ating ri ni ingọ so sra uye mi ẹrẹtai.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 IBitrus va yira nga si, “Insi asọ pii mi ni ngọ wọ ni, na apii mi, imẹ ki sra mi uye ngọ ba.” Aghọyii nga nadidu tẹri kindọ.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 IYesu va sang kya nga ka uce ọka aka yọrọ si aGetsemani, ava tẹri aghọyii nga si, “Inu cica kọ ukẹẹ, ni imẹ kyaa ki ya pii nọ Ọnọng.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Akpaa iBitrus kina anọ iZabadi apai kina inga, asa dẹẹ kọ duma kina ikwyi ibibi.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ava tẹri bọ si, “Ikwyi mi sọ lọ nagigang kini isọ kpo mi ni. Inu tara kọ ukẹẹ ka inu kra mi,”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Aya woru na zẹẹ ni, aba kpaa ki ẹrẹbọ kina ibate ki pii nọ Ọnọng si, “Ate mi, insi uki ju ni, kpaa mi idi isọ ọlọ ri kọ. Basi uyoo mi ba, uyoo ngọ wọ ni asọ ju.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Aya vuu kyaa nga ukushi aghọyii nga ni, aya peni bọ na asọ moo. Aba ghulu iBitrus si inu ta bra nọ ukra mi ba kidẹ ana akyua na aye ba?”
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Inu kra ka inu upii nọ Ọnọng ka inu ba kpaa kidẹ umra ba. Aghing wang ni ẹrẹnọma shi wọ ni ẹrẹkyuọ ba.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ava vuu kyaa nga kọ unga ipai ki ya pii nọ Ọnọng si, “Ate mi, insi idi isọ ọlọ ki woru wọ ba sa imẹ sa wọ ni, taa ni aju kọnọ uwang ngọ ni.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Aya ba vuu ki ba peni bọ na asọ moo, ka ọmọọ sọ lọ bọ nagigang.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ava vuu kyaa ki ya bọ ya ki ya va pii nọ Ọnọng unga itai, ki va tẹri bọ ima iyiye ra.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Aya vuu kyaa ukushi aghọyii nga ni asa tẹri bọ si “Inu sọ shi kọ moo ni inu uwuru? Inu nu akyua ya fọma umani asọ ma Anọ Ajiya kidẹ ivọ aghọ uvulu.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Inu sisang ka ayọ ba kyai. Aghọ ki ma mi wẹ na aki ba!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Asọ shi kọ upii ni, iYahuza aghaye kidẹ ushọ na pai, ghila kina ajiya na pam kina ukuma ọkọrọ kina ashẹ. Afirist akakọng kina aghite bọ tuma bọ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Aghọ umani ama nga kọ ma bọ amaa si, “Aghọmani imẹ kẹni nga ni, aghọ ngaa, inu kpẹnẹ ngaa.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Kọ ukyaa ni, aba wor kyaa ukushi iYesu ki ya ju si, Isọ bili ngọ, aghọmẹẹ!” Aba kẹni nga.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 IYesu tẹri nga si, “Ayikyo, ju imumani ingọ ba uju.” Ajiya va ba ki ba kpẹnẹ iYesu.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aghaye kidẹ aghọ shi kina iYesu nawa avọ ki woo ikuma ọkọrọ nga, ki kpa ọtọng agira ifirist ighighẹ wọ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 IYesu va tẹri nga si “Vuu ni ikuma ngọ, “Aghọmani awoo ikuma ni ikuma kọ ki pii nga.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Inu kyoo kini ni imẹ ta ki bra mi ushọr Ate mi na ashẹ mi kọ ba, kidẹ ana akyua na jii ni ata tuma na atuma nga napam ba?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Asọ hwura iwọọ umani awọọ kidẹ awọ na nyi unga umani utẹri si uki ba kindi?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Kidẹ akyua ni iYesu tẹri ajiya si, “Inu kunu kina ukuma kina ashẹ inu wang kpẹnẹ mi kina aghọ upili ajiya ni? Kọ agba awii imẹ shi kidẹ ọna Ọnọng kọ umẹẹ, inu ta kpẹnẹ mi nga ba.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ni udii ba kọ uhwura imumani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.” Aya kọọ kindi ni, aghọyii nga va ya nga ki tẹ bọ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Aghọmani akpẹnẹ iYesu kya bọ kina nga kukushi iKayafa ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ, ọka umani aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aghite curu wọ.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 IBitrus va ki yii nga ka atatọọ, ki ghila idẹ ọna ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ. Asa ghila ki cica kina aghọ sha irisha, awang nu imumani isọ ba.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Afirist akakọng kina aghọ utẹri ashuwa apai wang kpẹnẹ iYesu nọ uvulu na atọ peni imumani asọ pii nga wọ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ata peni bọ ba ni, ace aghọ ta atẹr va kunu. Aya kpẹẹ ni ace agha apai ba kunu.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Asi, “Adii ajiya ri si inga ki bra upulu ọna Ọnọng kọ ka avra kidẹ awii atai.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ sa sisang ki tẹri iYesu si “Ingọ ki gẹẹ ngọ ba? Upii umani asọ tẹri ka aya ri ni?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ni iYesu shu nga na kikir. Ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ ba tẹri nga si, “Imẹ dra ngọ nọ Ọnọng aghọ akyuọ, tẹri ayọ ta ingọ shi iKristi, Anọ Onọng.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 IYesu yira si ingọ tẹri, imẹ sọ tẹri nu kite ni Anọ ajiya sọ cicaa ka avọ ila aghọ shi na ẹrẹkyuọ, aki ba ka ayẹrẹmọọ.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ni ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ sa gaa igba nga ki tẹri si, “Asọ pii agbagbara nọ Ọnọng! Agba amaa nga ni awang. Inu kọng umani asọ pii agbagbara nọ Ọnọng.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ikẹmbọ ni inu nu? “Asa yira si amaa ukpo!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Asa taa nga akpe ki ibate, ki ca nga, ace aghọ bọ sa sra nga avọ.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Ki tẹri nga si “Tẹri ayọ, inga gyo ngọ aghọfoo.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Akyua ni iBitrus sa ya cicaa ka ayayẹ ọna ni, ace agira anayiri ba ukushi nga ki tẹri nga si. “Ingọ kọ shi kidẹ aghọyii iYesu agha aGalili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Asa va la inang kọ kite bọ si. “Imẹ ta ye mi imumani inu sọ tẹri ba.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Aya kunu anyu ugẹẹ ni ace agira anayiri va sa nu nga ki tẹri ajiya ọka si, “Adii aghọ ri shi kina iYesu anga aNazaret!”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Asa va sra kina usuu si “Imẹ ta ye mi nga ba!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Anakyua na zẹẹ ni aghọ umani atara kina iBitrus va tẹri si “Aipang, ingọ shi aghaye kidẹ bọ, ighọ upii ngọ yeni ngọ.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Asa kpẹnẹ usra ẹrẹkwyuẹ nga anyu ababi kina usuu si, “Imẹ ta ye mi nga ba!” kidẹ ana akyua ni akọr va ta ẹrẹwyuẹ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 IBitrus va shuni upii iYesu umani asa tẹri nga, “Akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ ni ingọ sọ la inang uye mi ẹrẹtai.” Asa kunu nga ki ya ta akpa uci nagigang.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.