Mateus 26

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IYesu ya kpẹẹ utẹri uma ri nadidu ni, ava tẹri aghọyii nga si,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Kọnọ umani inu ye ni, awii usra agya ubulu kọ shẹ awii apai, aki ma Anọ Ajiya ka gra nga kọ ukumu ọshẹ.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ni afirist akakọng kina aghite bajiya curu kidẹ ọna ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ, aghọ umani aka yọrọ si iKayafa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Asa dọmọ si ibọ kpẹnẹ nga kọ uyuyi ka pii nga kọ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ava tẹri si “Ba kidẹ na awii usra agya ri ba, ka ajiya ba tọlu kina ace bọ ba.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ka akyua umani iYesu shi ka aBetani kidẹ ọna iSaminu aghọnọ ubili ni,
6 — ausente —
7 ace ayiri sa ba ukushi nga kina anibom ẹrẹtọng ajaji kina anyẹ ọvọng ushi ni izẹ nagigang, ki shii nga kọ ki ẹrẹkwyuẹ, ka ca mani a do la imila.
7 — ausente —
8 Aghọyii nga ya nu kindọ ni, ava sa kọng anang ki tẹri ace bọ si, ‘‘Udii ni, ubra wọ.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ata kọ gbara anyẹ ọvọng ni izẹ nagigang ki ma aghina amir ufẹ.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 IYesu va kpẹlẹ, asa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ dọma kina ayiri ri? Ima ididuma yọ ni aju mi.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Inu shi kina aghina amir ko agba akyua, imẹ ka shi mi kini inu kọ agba akyua ba.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ushii anyẹ ọvọng umani ayiri ri shi ki ẹrẹnọma mi ri ni, akeri mi ọna mi wọ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 “Aipang imẹ sọ tẹri nu, oka mani upii Ọnọng ri kya kidẹ asing ri ni asọ shuni na ayiri ri.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ni aghọ aye kidẹ aghọ ushọ na apai, umani aka yọrọ si iYahuza Iskariyoti kyaa ukushi afirist akakọng
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ki tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ni inu sọ ma mi insi imẹ ma nu nga ni? Asa pila atii ayer ishitai ki ma nga.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Kọ sang ka akyua ra kọ ni asọ wang utra umani asọ ma nga.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Kidẹ awii iye usra agya ubulu umani ishi yọ nọ uyisti ba ya ba ni, aghọyii iYesu kyaa ukushi nga ki ghulu nga ni, “Abi wọ ni ayọ so kyeri ọka la imila usra agya ubulu ko?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ava yira si, “Inu ghila idẹ ifọng inu kyaa ukushi ace ghọ inu tẹri nga si,” “Aghọmẹẹ tẹri si akyua nga kọ ba ayayo, awang la imila usra agya ubulu kina aghọyii nga kidẹ ọna ngọ.”
18 Ele respondeu:
19 Aghọyii nga sa ju kọnọ mani a tẹri bọ ni, asa kyeri usra agya ubulu.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ughẹ ya ba ni, iYesu sa cica ula imila kina aghọyii nga ọshọ na pai
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ashi kidẹ ula imila ni ava tẹri si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ aghaye kidẹ nọ ki ma mi.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ava kọng ikwyi ibibi nagigang ki lite nọ tẹri nga ka yayi bọ ni, “Imẹẹ Ate?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 IYesu sa yira si, “Aghọmani asọ ta avọ nga kidẹ isọ kini mẹ ri nga ki ma mi.
23 Jesus respondeu:
24 Anọ Ajiya sọ woru kọnọ umani awọọ ila nga ni. Ọlọ kukushi aghọmani ama Anọ ajiya! ọda kọ cẹẹ umani ajee bọ nga ba.”
24 Pois o
25 Ni iYahuza umani ama nga va tẹri si, “Aghọmẹẹ, imẹẹ? “IYesu va tẹri nga si, “Uwẹ ni ingọ tẹri.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ashi kidẹ ula imila ni, iYesu va kpaa ubiredi ki sa izaa kukushi Ọnọng, asa zuru ki ma aghọyii nga ki tẹri si “Inu yira kọ ula, ẹrẹnọma mi kọ.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Asa va kpaa ima ọsa ki va sa izaa, ki va ma bọ si “Inu sa nadidu nu.”
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Uwẹ ni ayi mi mani aloo ki kyo umani asọ na kọ na ajiya peni ukpaa avulu bọ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Imẹ so tẹri nọ, imẹ sọ va sa mi kidẹ na amusumu ikọlọ na ashẹ ri ba, sa awii umani aghọ sọ sa isisa kidẹ ẹrẹgọm Ate.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Aya ta atẹ ubrẹ Ọnọng ni, aba kunu ki woru kya bọ izizẹ uzaitun.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Na adi ating ri ni inu sọ sra kaya mi kọnọ umani awọọ ni, “Imẹ sọ gyo aghọcee, Atẹm sọ furu bọ.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Insi imẹ sisang ni, imẹ sọ shi ite uworu kya mi ifọng aGalili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 IBitrus va yira nga si, “Insi asang bọ nadidu bọ kaya ngọ ni, imẹ ki sang mi nga ba.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 IYesu yira nga si, “Aipang imẹ sọ tẹri ngọ akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ na ating ri ni ingọ so sra uye mi ẹrẹtai.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 IBitrus va yira nga si, “Insi asọ pii mi ni ngọ wọ ni, na apii mi, imẹ ki sra mi uye ngọ ba.” Aghọyii nga nadidu tẹri kindọ.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 IYesu va sang kya nga ka uce ọka aka yọrọ si aGetsemani, ava tẹri aghọyii nga si, “Inu cica kọ ukẹẹ, ni imẹ kyaa ki ya pii nọ Ọnọng.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Akpaa iBitrus kina anọ iZabadi apai kina inga, asa dẹẹ kọ duma kina ikwyi ibibi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ava tẹri bọ si, “Ikwyi mi sọ lọ nagigang kini isọ kpo mi ni. Inu tara kọ ukẹẹ ka inu kra mi,”
38 e disse a eles:
39 Aya woru na zẹẹ ni, aba kpaa ki ẹrẹbọ kina ibate ki pii nọ Ọnọng si, “Ate mi, insi uki ju ni, kpaa mi idi isọ ọlọ ri kọ. Basi uyoo mi ba, uyoo ngọ wọ ni asọ ju.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Aya vuu kyaa nga ukushi aghọyii nga ni, aya peni bọ na asọ moo. Aba ghulu iBitrus si inu ta bra nọ ukra mi ba kidẹ ana akyua na aye ba?”
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Inu kra ka inu upii nọ Ọnọng ka inu ba kpaa kidẹ umra ba. Aghing wang ni ẹrẹnọma shi wọ ni ẹrẹkyuọ ba.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ava vuu kyaa nga kọ unga ipai ki ya pii nọ Ọnọng si, “Ate mi, insi idi isọ ọlọ ki woru wọ ba sa imẹ sa wọ ni, taa ni aju kọnọ uwang ngọ ni.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Aya ba vuu ki ba peni bọ na asọ moo, ka ọmọọ sọ lọ bọ nagigang.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ava vuu kyaa ki ya bọ ya ki ya va pii nọ Ọnọng unga itai, ki va tẹri bọ ima iyiye ra.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aya vuu kyaa ukushi aghọyii nga ni asa tẹri bọ si “Inu sọ shi kọ moo ni inu uwuru? Inu nu akyua ya fọma umani asọ ma Anọ Ajiya kidẹ ivọ aghọ uvulu.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Inu sisang ka ayọ ba kyai. Aghọ ki ma mi wẹ na aki ba!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Asọ shi kọ upii ni, iYahuza aghaye kidẹ ushọ na pai, ghila kina ajiya na pam kina ukuma ọkọrọ kina ashẹ. Afirist akakọng kina aghite bọ tuma bọ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Aghọ umani ama nga kọ ma bọ amaa si, “Aghọmani imẹ kẹni nga ni, aghọ ngaa, inu kpẹnẹ ngaa.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Kọ ukyaa ni, aba wor kyaa ukushi iYesu ki ya ju si, Isọ bili ngọ, aghọmẹẹ!” Aba kẹni nga.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 IYesu tẹri nga si, “Ayikyo, ju imumani ingọ ba uju.” Ajiya va ba ki ba kpẹnẹ iYesu.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Aghaye kidẹ aghọ shi kina iYesu nawa avọ ki woo ikuma ọkọrọ nga, ki kpa ọtọng agira ifirist ighighẹ wọ.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 IYesu va tẹri nga si “Vuu ni ikuma ngọ, “Aghọmani awoo ikuma ni ikuma kọ ki pii nga.
52 Aí Jesus disse:
53 Inu kyoo kini ni imẹ ta ki bra mi ushọr Ate mi na ashẹ mi kọ ba, kidẹ ana akyua na jii ni ata tuma na atuma nga napam ba?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Asọ hwura iwọọ umani awọọ kidẹ awọ na nyi unga umani utẹri si uki ba kindi?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Kidẹ akyua ni iYesu tẹri ajiya si, “Inu kunu kina ukuma kina ashẹ inu wang kpẹnẹ mi kina aghọ upili ajiya ni? Kọ agba awii imẹ shi kidẹ ọna Ọnọng kọ umẹẹ, inu ta kpẹnẹ mi nga ba.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ni udii ba kọ uhwura imumani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.” Aya kọọ kindi ni, aghọyii nga va ya nga ki tẹ bọ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Aghọmani akpẹnẹ iYesu kya bọ kina nga kukushi iKayafa ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ, ọka umani aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aghite curu wọ.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 IBitrus va ki yii nga ka atatọọ, ki ghila idẹ ọna ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ. Asa ghila ki cica kina aghọ sha irisha, awang nu imumani isọ ba.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Afirist akakọng kina aghọ utẹri ashuwa apai wang kpẹnẹ iYesu nọ uvulu na atọ peni imumani asọ pii nga wọ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ata peni bọ ba ni, ace aghọ ta atẹr va kunu. Aya kpẹẹ ni ace agha apai ba kunu.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Asi, “Adii ajiya ri si inga ki bra upulu ọna Ọnọng kọ ka avra kidẹ awii atai.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ sa sisang ki tẹri iYesu si “Ingọ ki gẹẹ ngọ ba? Upii umani asọ tẹri ka aya ri ni?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ni iYesu shu nga na kikir. Ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ ba tẹri nga si, “Imẹ dra ngọ nọ Ọnọng aghọ akyuọ, tẹri ayọ ta ingọ shi iKristi, Anọ Onọng.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 IYesu yira si ingọ tẹri, imẹ sọ tẹri nu kite ni Anọ ajiya sọ cicaa ka avọ ila aghọ shi na ẹrẹkyuọ, aki ba ka ayẹrẹmọọ.”
64 Jesus respondeu:
65 Ni ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ sa gaa igba nga ki tẹri si, “Asọ pii agbagbara nọ Ọnọng! Agba amaa nga ni awang. Inu kọng umani asọ pii agbagbara nọ Ọnọng.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ikẹmbọ ni inu nu? “Asa yira si amaa ukpo!”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Asa taa nga akpe ki ibate, ki ca nga, ace aghọ bọ sa sra nga avọ.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ki tẹri nga si “Tẹri ayọ, inga gyo ngọ aghọfoo.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Akyua ni iBitrus sa ya cicaa ka ayayẹ ọna ni, ace agira anayiri ba ukushi nga ki tẹri nga si. “Ingọ kọ shi kidẹ aghọyii iYesu agha aGalili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Asa va la inang kọ kite bọ si. “Imẹ ta ye mi imumani inu sọ tẹri ba.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Aya kunu anyu ugẹẹ ni ace agira anayiri va sa nu nga ki tẹri ajiya ọka si, “Adii aghọ ri shi kina iYesu anga aNazaret!”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Asa va sra kina usuu si “Imẹ ta ye mi nga ba!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Anakyua na zẹẹ ni aghọ umani atara kina iBitrus va tẹri si “Aipang, ingọ shi aghaye kidẹ bọ, ighọ upii ngọ yeni ngọ.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Asa kpẹnẹ usra ẹrẹkwyuẹ nga anyu ababi kina usuu si, “Imẹ ta ye mi nga ba!” kidẹ ana akyua ni akọr va ta ẹrẹwyuẹ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 IBitrus va shuni upii iYesu umani asa tẹri nga, “Akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ ni ingọ sọ la inang uye mi ẹrẹtai.” Asa kunu nga ki ya ta akpa uci nagigang.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.