Mateus 26
idc (IDC) vs ARC
1 IYesu ya kpẹẹ utẹri uma ri nadidu ni, ava tẹri aghọyii nga si,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Kọnọ umani inu ye ni, awii usra agya ubulu kọ shẹ awii apai, aki ma Anọ Ajiya ka gra nga kọ ukumu ọshẹ.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ni afirist akakọng kina aghite bajiya curu kidẹ ọna ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ, aghọ umani aka yọrọ si iKayafa.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Asa dọmọ si ibọ kpẹnẹ nga kọ uyuyi ka pii nga kọ.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ava tẹri si “Ba kidẹ na awii usra agya ri ba, ka ajiya ba tọlu kina ace bọ ba.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ka akyua umani iYesu shi ka aBetani kidẹ ọna iSaminu aghọnọ ubili ni,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ace ayiri sa ba ukushi nga kina anibom ẹrẹtọng ajaji kina anyẹ ọvọng ushi ni izẹ nagigang, ki shii nga kọ ki ẹrẹkwyuẹ, ka ca mani a do la imila.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Aghọyii nga ya nu kindọ ni, ava sa kọng anang ki tẹri ace bọ si, ‘‘Udii ni, ubra wọ.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ata kọ gbara anyẹ ọvọng ni izẹ nagigang ki ma aghina amir ufẹ.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 IYesu va kpẹlẹ, asa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ dọma kina ayiri ri? Ima ididuma yọ ni aju mi.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Inu shi kina aghina amir ko agba akyua, imẹ ka shi mi kini inu kọ agba akyua ba.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ushii anyẹ ọvọng umani ayiri ri shi ki ẹrẹnọma mi ri ni, akeri mi ọna mi wọ.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 “Aipang imẹ sọ tẹri nu, oka mani upii Ọnọng ri kya kidẹ asing ri ni asọ shuni na ayiri ri.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ni aghọ aye kidẹ aghọ ushọ na apai, umani aka yọrọ si iYahuza Iskariyoti kyaa ukushi afirist akakọng
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ki tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ni inu sọ ma mi insi imẹ ma nu nga ni? Asa pila atii ayer ishitai ki ma nga.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kọ sang ka akyua ra kọ ni asọ wang utra umani asọ ma nga.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Kidẹ awii iye usra agya ubulu umani ishi yọ nọ uyisti ba ya ba ni, aghọyii iYesu kyaa ukushi nga ki ghulu nga ni, “Abi wọ ni ayọ so kyeri ọka la imila usra agya ubulu ko?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ava yira si, “Inu ghila idẹ ifọng inu kyaa ukushi ace ghọ inu tẹri nga si,” “Aghọmẹẹ tẹri si akyua nga kọ ba ayayo, awang la imila usra agya ubulu kina aghọyii nga kidẹ ọna ngọ.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Aghọyii nga sa ju kọnọ mani a tẹri bọ ni, asa kyeri usra agya ubulu.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ughẹ ya ba ni, iYesu sa cica ula imila kina aghọyii nga ọshọ na pai
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ashi kidẹ ula imila ni ava tẹri si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ aghaye kidẹ nọ ki ma mi.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ava kọng ikwyi ibibi nagigang ki lite nọ tẹri nga ka yayi bọ ni, “Imẹẹ Ate?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 IYesu sa yira si, “Aghọmani asọ ta avọ nga kidẹ isọ kini mẹ ri nga ki ma mi.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Anọ Ajiya sọ woru kọnọ umani awọọ ila nga ni. Ọlọ kukushi aghọmani ama Anọ ajiya! ọda kọ cẹẹ umani ajee bọ nga ba.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ni iYahuza umani ama nga va tẹri si, “Aghọmẹẹ, imẹẹ? “IYesu va tẹri nga si, “Uwẹ ni ingọ tẹri.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ashi kidẹ ula imila ni, iYesu va kpaa ubiredi ki sa izaa kukushi Ọnọng, asa zuru ki ma aghọyii nga ki tẹri si “Inu yira kọ ula, ẹrẹnọma mi kọ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Asa va kpaa ima ọsa ki va sa izaa, ki va ma bọ si “Inu sa nadidu nu.”
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Uwẹ ni ayi mi mani aloo ki kyo umani asọ na kọ na ajiya peni ukpaa avulu bọ.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Imẹ so tẹri nọ, imẹ sọ va sa mi kidẹ na amusumu ikọlọ na ashẹ ri ba, sa awii umani aghọ sọ sa isisa kidẹ ẹrẹgọm Ate.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Aya ta atẹ ubrẹ Ọnọng ni, aba kunu ki woru kya bọ izizẹ uzaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Na adi ating ri ni inu sọ sra kaya mi kọnọ umani awọọ ni, “Imẹ sọ gyo aghọcee, Atẹm sọ furu bọ.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Insi imẹ sisang ni, imẹ sọ shi ite uworu kya mi ifọng aGalili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 IBitrus va yira nga si, “Insi asang bọ nadidu bọ kaya ngọ ni, imẹ ki sang mi nga ba.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 IYesu yira nga si, “Aipang imẹ sọ tẹri ngọ akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ na ating ri ni ingọ so sra uye mi ẹrẹtai.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 IBitrus va yira nga si, “Insi asọ pii mi ni ngọ wọ ni, na apii mi, imẹ ki sra mi uye ngọ ba.” Aghọyii nga nadidu tẹri kindọ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 IYesu va sang kya nga ka uce ọka aka yọrọ si aGetsemani, ava tẹri aghọyii nga si, “Inu cica kọ ukẹẹ, ni imẹ kyaa ki ya pii nọ Ọnọng.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Akpaa iBitrus kina anọ iZabadi apai kina inga, asa dẹẹ kọ duma kina ikwyi ibibi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ava tẹri bọ si, “Ikwyi mi sọ lọ nagigang kini isọ kpo mi ni. Inu tara kọ ukẹẹ ka inu kra mi,”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aya woru na zẹẹ ni, aba kpaa ki ẹrẹbọ kina ibate ki pii nọ Ọnọng si, “Ate mi, insi uki ju ni, kpaa mi idi isọ ọlọ ri kọ. Basi uyoo mi ba, uyoo ngọ wọ ni asọ ju.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Aya vuu kyaa nga ukushi aghọyii nga ni, aya peni bọ na asọ moo. Aba ghulu iBitrus si inu ta bra nọ ukra mi ba kidẹ ana akyua na aye ba?”
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Inu kra ka inu upii nọ Ọnọng ka inu ba kpaa kidẹ umra ba. Aghing wang ni ẹrẹnọma shi wọ ni ẹrẹkyuọ ba.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ava vuu kyaa nga kọ unga ipai ki ya pii nọ Ọnọng si, “Ate mi, insi idi isọ ọlọ ki woru wọ ba sa imẹ sa wọ ni, taa ni aju kọnọ uwang ngọ ni.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Aya ba vuu ki ba peni bọ na asọ moo, ka ọmọọ sọ lọ bọ nagigang.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ava vuu kyaa ki ya bọ ya ki ya va pii nọ Ọnọng unga itai, ki va tẹri bọ ima iyiye ra.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aya vuu kyaa ukushi aghọyii nga ni asa tẹri bọ si “Inu sọ shi kọ moo ni inu uwuru? Inu nu akyua ya fọma umani asọ ma Anọ Ajiya kidẹ ivọ aghọ uvulu.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Inu sisang ka ayọ ba kyai. Aghọ ki ma mi wẹ na aki ba!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Asọ shi kọ upii ni, iYahuza aghaye kidẹ ushọ na pai, ghila kina ajiya na pam kina ukuma ọkọrọ kina ashẹ. Afirist akakọng kina aghite bọ tuma bọ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aghọ umani ama nga kọ ma bọ amaa si, “Aghọmani imẹ kẹni nga ni, aghọ ngaa, inu kpẹnẹ ngaa.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Kọ ukyaa ni, aba wor kyaa ukushi iYesu ki ya ju si, Isọ bili ngọ, aghọmẹẹ!” Aba kẹni nga.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 IYesu tẹri nga si, “Ayikyo, ju imumani ingọ ba uju.” Ajiya va ba ki ba kpẹnẹ iYesu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Aghaye kidẹ aghọ shi kina iYesu nawa avọ ki woo ikuma ọkọrọ nga, ki kpa ọtọng agira ifirist ighighẹ wọ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 IYesu va tẹri nga si “Vuu ni ikuma ngọ, “Aghọmani awoo ikuma ni ikuma kọ ki pii nga.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Inu kyoo kini ni imẹ ta ki bra mi ushọr Ate mi na ashẹ mi kọ ba, kidẹ ana akyua na jii ni ata tuma na atuma nga napam ba?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Asọ hwura iwọọ umani awọọ kidẹ awọ na nyi unga umani utẹri si uki ba kindi?”
54 Como,
55 Kidẹ akyua ni iYesu tẹri ajiya si, “Inu kunu kina ukuma kina ashẹ inu wang kpẹnẹ mi kina aghọ upili ajiya ni? Kọ agba awii imẹ shi kidẹ ọna Ọnọng kọ umẹẹ, inu ta kpẹnẹ mi nga ba.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ni udii ba kọ uhwura imumani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.” Aya kọọ kindi ni, aghọyii nga va ya nga ki tẹ bọ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Aghọmani akpẹnẹ iYesu kya bọ kina nga kukushi iKayafa ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ, ọka umani aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aghite curu wọ.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 IBitrus va ki yii nga ka atatọọ, ki ghila idẹ ọna ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ. Asa ghila ki cica kina aghọ sha irisha, awang nu imumani isọ ba.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Afirist akakọng kina aghọ utẹri ashuwa apai wang kpẹnẹ iYesu nọ uvulu na atọ peni imumani asọ pii nga wọ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ata peni bọ ba ni, ace aghọ ta atẹr va kunu. Aya kpẹẹ ni ace agha apai ba kunu.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Asi, “Adii ajiya ri si inga ki bra upulu ọna Ọnọng kọ ka avra kidẹ awii atai.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ sa sisang ki tẹri iYesu si “Ingọ ki gẹẹ ngọ ba? Upii umani asọ tẹri ka aya ri ni?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ni iYesu shu nga na kikir. Ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ ba tẹri nga si, “Imẹ dra ngọ nọ Ọnọng aghọ akyuọ, tẹri ayọ ta ingọ shi iKristi, Anọ Onọng.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 IYesu yira si ingọ tẹri, imẹ sọ tẹri nu kite ni Anọ ajiya sọ cicaa ka avọ ila aghọ shi na ẹrẹkyuọ, aki ba ka ayẹrẹmọọ.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ni ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ sa gaa igba nga ki tẹri si, “Asọ pii agbagbara nọ Ọnọng! Agba amaa nga ni awang. Inu kọng umani asọ pii agbagbara nọ Ọnọng.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ikẹmbọ ni inu nu? “Asa yira si amaa ukpo!”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Asa taa nga akpe ki ibate, ki ca nga, ace aghọ bọ sa sra nga avọ.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Ki tẹri nga si “Tẹri ayọ, inga gyo ngọ aghọfoo.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Akyua ni iBitrus sa ya cicaa ka ayayẹ ọna ni, ace agira anayiri ba ukushi nga ki tẹri nga si. “Ingọ kọ shi kidẹ aghọyii iYesu agha aGalili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Asa va la inang kọ kite bọ si. “Imẹ ta ye mi imumani inu sọ tẹri ba.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Aya kunu anyu ugẹẹ ni ace agira anayiri va sa nu nga ki tẹri ajiya ọka si, “Adii aghọ ri shi kina iYesu anga aNazaret!”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Asa va sra kina usuu si “Imẹ ta ye mi nga ba!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Anakyua na zẹẹ ni aghọ umani atara kina iBitrus va tẹri si “Aipang, ingọ shi aghaye kidẹ bọ, ighọ upii ngọ yeni ngọ.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Asa kpẹnẹ usra ẹrẹkwyuẹ nga anyu ababi kina usuu si, “Imẹ ta ye mi nga ba!” kidẹ ana akyua ni akọr va ta ẹrẹwyuẹ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 IBitrus va shuni upii iYesu umani asa tẹri nga, “Akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ ni ingọ sọ la inang uye mi ẹrẹtai.” Asa kunu nga ki ya ta akpa uci nagigang.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.