Mateus 26

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu ya kpẹẹ utẹri uma ri nadidu ni, ava tẹri aghọyii nga si,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Kọnọ umani inu ye ni, awii usra agya ubulu kọ shẹ awii apai, aki ma Anọ Ajiya ka gra nga kọ ukumu ọshẹ.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ni afirist akakọng kina aghite bajiya curu kidẹ ọna ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ, aghọ umani aka yọrọ si iKayafa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Asa dọmọ si ibọ kpẹnẹ nga kọ uyuyi ka pii nga kọ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ava tẹri si “Ba kidẹ na awii usra agya ri ba, ka ajiya ba tọlu kina ace bọ ba.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ka akyua umani iYesu shi ka aBetani kidẹ ọna iSaminu aghọnọ ubili ni,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ace ayiri sa ba ukushi nga kina anibom ẹrẹtọng ajaji kina anyẹ ọvọng ushi ni izẹ nagigang, ki shii nga kọ ki ẹrẹkwyuẹ, ka ca mani a do la imila.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Aghọyii nga ya nu kindọ ni, ava sa kọng anang ki tẹri ace bọ si, ‘‘Udii ni, ubra wọ.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ata kọ gbara anyẹ ọvọng ni izẹ nagigang ki ma aghina amir ufẹ.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 IYesu va kpẹlẹ, asa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ dọma kina ayiri ri? Ima ididuma yọ ni aju mi.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Inu shi kina aghina amir ko agba akyua, imẹ ka shi mi kini inu kọ agba akyua ba.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ushii anyẹ ọvọng umani ayiri ri shi ki ẹrẹnọma mi ri ni, akeri mi ọna mi wọ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 “Aipang imẹ sọ tẹri nu, oka mani upii Ọnọng ri kya kidẹ asing ri ni asọ shuni na ayiri ri.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ni aghọ aye kidẹ aghọ ushọ na apai, umani aka yọrọ si iYahuza Iskariyoti kyaa ukushi afirist akakọng
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ki tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ni inu sọ ma mi insi imẹ ma nu nga ni? Asa pila atii ayer ishitai ki ma nga.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kọ sang ka akyua ra kọ ni asọ wang utra umani asọ ma nga.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Kidẹ awii iye usra agya ubulu umani ishi yọ nọ uyisti ba ya ba ni, aghọyii iYesu kyaa ukushi nga ki ghulu nga ni, “Abi wọ ni ayọ so kyeri ọka la imila usra agya ubulu ko?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ava yira si, “Inu ghila idẹ ifọng inu kyaa ukushi ace ghọ inu tẹri nga si,” “Aghọmẹẹ tẹri si akyua nga kọ ba ayayo, awang la imila usra agya ubulu kina aghọyii nga kidẹ ọna ngọ.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Aghọyii nga sa ju kọnọ mani a tẹri bọ ni, asa kyeri usra agya ubulu.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ughẹ ya ba ni, iYesu sa cica ula imila kina aghọyii nga ọshọ na pai
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ashi kidẹ ula imila ni ava tẹri si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ aghaye kidẹ nọ ki ma mi.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ava kọng ikwyi ibibi nagigang ki lite nọ tẹri nga ka yayi bọ ni, “Imẹẹ Ate?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 IYesu sa yira si, “Aghọmani asọ ta avọ nga kidẹ isọ kini mẹ ri nga ki ma mi.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Anọ Ajiya sọ woru kọnọ umani awọọ ila nga ni. Ọlọ kukushi aghọmani ama Anọ ajiya! ọda kọ cẹẹ umani ajee bọ nga ba.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ni iYahuza umani ama nga va tẹri si, “Aghọmẹẹ, imẹẹ? “IYesu va tẹri nga si, “Uwẹ ni ingọ tẹri.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ashi kidẹ ula imila ni, iYesu va kpaa ubiredi ki sa izaa kukushi Ọnọng, asa zuru ki ma aghọyii nga ki tẹri si “Inu yira kọ ula, ẹrẹnọma mi kọ.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Asa va kpaa ima ọsa ki va sa izaa, ki va ma bọ si “Inu sa nadidu nu.”
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Uwẹ ni ayi mi mani aloo ki kyo umani asọ na kọ na ajiya peni ukpaa avulu bọ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Imẹ so tẹri nọ, imẹ sọ va sa mi kidẹ na amusumu ikọlọ na ashẹ ri ba, sa awii umani aghọ sọ sa isisa kidẹ ẹrẹgọm Ate.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Aya ta atẹ ubrẹ Ọnọng ni, aba kunu ki woru kya bọ izizẹ uzaitun.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Na adi ating ri ni inu sọ sra kaya mi kọnọ umani awọọ ni, “Imẹ sọ gyo aghọcee, Atẹm sọ furu bọ.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Insi imẹ sisang ni, imẹ sọ shi ite uworu kya mi ifọng aGalili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 IBitrus va yira nga si, “Insi asang bọ nadidu bọ kaya ngọ ni, imẹ ki sang mi nga ba.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 IYesu yira nga si, “Aipang imẹ sọ tẹri ngọ akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ na ating ri ni ingọ so sra uye mi ẹrẹtai.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 IBitrus va yira nga si, “Insi asọ pii mi ni ngọ wọ ni, na apii mi, imẹ ki sra mi uye ngọ ba.” Aghọyii nga nadidu tẹri kindọ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 IYesu va sang kya nga ka uce ọka aka yọrọ si aGetsemani, ava tẹri aghọyii nga si, “Inu cica kọ ukẹẹ, ni imẹ kyaa ki ya pii nọ Ọnọng.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Akpaa iBitrus kina anọ iZabadi apai kina inga, asa dẹẹ kọ duma kina ikwyi ibibi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ava tẹri bọ si, “Ikwyi mi sọ lọ nagigang kini isọ kpo mi ni. Inu tara kọ ukẹẹ ka inu kra mi,”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aya woru na zẹẹ ni, aba kpaa ki ẹrẹbọ kina ibate ki pii nọ Ọnọng si, “Ate mi, insi uki ju ni, kpaa mi idi isọ ọlọ ri kọ. Basi uyoo mi ba, uyoo ngọ wọ ni asọ ju.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Aya vuu kyaa nga ukushi aghọyii nga ni, aya peni bọ na asọ moo. Aba ghulu iBitrus si inu ta bra nọ ukra mi ba kidẹ ana akyua na aye ba?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Inu kra ka inu upii nọ Ọnọng ka inu ba kpaa kidẹ umra ba. Aghing wang ni ẹrẹnọma shi wọ ni ẹrẹkyuọ ba.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ava vuu kyaa nga kọ unga ipai ki ya pii nọ Ọnọng si, “Ate mi, insi idi isọ ọlọ ki woru wọ ba sa imẹ sa wọ ni, taa ni aju kọnọ uwang ngọ ni.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Aya ba vuu ki ba peni bọ na asọ moo, ka ọmọọ sọ lọ bọ nagigang.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ava vuu kyaa ki ya bọ ya ki ya va pii nọ Ọnọng unga itai, ki va tẹri bọ ima iyiye ra.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aya vuu kyaa ukushi aghọyii nga ni asa tẹri bọ si “Inu sọ shi kọ moo ni inu uwuru? Inu nu akyua ya fọma umani asọ ma Anọ Ajiya kidẹ ivọ aghọ uvulu.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Inu sisang ka ayọ ba kyai. Aghọ ki ma mi wẹ na aki ba!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Asọ shi kọ upii ni, iYahuza aghaye kidẹ ushọ na pai, ghila kina ajiya na pam kina ukuma ọkọrọ kina ashẹ. Afirist akakọng kina aghite bọ tuma bọ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aghọ umani ama nga kọ ma bọ amaa si, “Aghọmani imẹ kẹni nga ni, aghọ ngaa, inu kpẹnẹ ngaa.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Kọ ukyaa ni, aba wor kyaa ukushi iYesu ki ya ju si, Isọ bili ngọ, aghọmẹẹ!” Aba kẹni nga.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 IYesu tẹri nga si, “Ayikyo, ju imumani ingọ ba uju.” Ajiya va ba ki ba kpẹnẹ iYesu.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aghaye kidẹ aghọ shi kina iYesu nawa avọ ki woo ikuma ọkọrọ nga, ki kpa ọtọng agira ifirist ighighẹ wọ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 IYesu va tẹri nga si “Vuu ni ikuma ngọ, “Aghọmani awoo ikuma ni ikuma kọ ki pii nga.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Inu kyoo kini ni imẹ ta ki bra mi ushọr Ate mi na ashẹ mi kọ ba, kidẹ ana akyua na jii ni ata tuma na atuma nga napam ba?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Asọ hwura iwọọ umani awọọ kidẹ awọ na nyi unga umani utẹri si uki ba kindi?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Kidẹ akyua ni iYesu tẹri ajiya si, “Inu kunu kina ukuma kina ashẹ inu wang kpẹnẹ mi kina aghọ upili ajiya ni? Kọ agba awii imẹ shi kidẹ ọna Ọnọng kọ umẹẹ, inu ta kpẹnẹ mi nga ba.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ni udii ba kọ uhwura imumani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.” Aya kọọ kindi ni, aghọyii nga va ya nga ki tẹ bọ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Aghọmani akpẹnẹ iYesu kya bọ kina nga kukushi iKayafa ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ, ọka umani aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aghite curu wọ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 IBitrus va ki yii nga ka atatọọ, ki ghila idẹ ọna ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ. Asa ghila ki cica kina aghọ sha irisha, awang nu imumani isọ ba.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Afirist akakọng kina aghọ utẹri ashuwa apai wang kpẹnẹ iYesu nọ uvulu na atọ peni imumani asọ pii nga wọ.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ata peni bọ ba ni, ace aghọ ta atẹr va kunu. Aya kpẹẹ ni ace agha apai ba kunu.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Asi, “Adii ajiya ri si inga ki bra upulu ọna Ọnọng kọ ka avra kidẹ awii atai.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ sa sisang ki tẹri iYesu si “Ingọ ki gẹẹ ngọ ba? Upii umani asọ tẹri ka aya ri ni?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ni iYesu shu nga na kikir. Ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ ba tẹri nga si, “Imẹ dra ngọ nọ Ọnọng aghọ akyuọ, tẹri ayọ ta ingọ shi iKristi, Anọ Onọng.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 IYesu yira si ingọ tẹri, imẹ sọ tẹri nu kite ni Anọ ajiya sọ cicaa ka avọ ila aghọ shi na ẹrẹkyuọ, aki ba ka ayẹrẹmọọ.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ni ifirist ucẹẹ nọ ọghọghẹ sa gaa igba nga ki tẹri si, “Asọ pii agbagbara nọ Ọnọng! Agba amaa nga ni awang. Inu kọng umani asọ pii agbagbara nọ Ọnọng.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ikẹmbọ ni inu nu? “Asa yira si amaa ukpo!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Asa taa nga akpe ki ibate, ki ca nga, ace aghọ bọ sa sra nga avọ.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Ki tẹri nga si “Tẹri ayọ, inga gyo ngọ aghọfoo.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Akyua ni iBitrus sa ya cicaa ka ayayẹ ọna ni, ace agira anayiri ba ukushi nga ki tẹri nga si. “Ingọ kọ shi kidẹ aghọyii iYesu agha aGalili.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Asa va la inang kọ kite bọ si. “Imẹ ta ye mi imumani inu sọ tẹri ba.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Aya kunu anyu ugẹẹ ni ace agira anayiri va sa nu nga ki tẹri ajiya ọka si, “Adii aghọ ri shi kina iYesu anga aNazaret!”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Asa va sra kina usuu si “Imẹ ta ye mi nga ba!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Anakyua na zẹẹ ni aghọ umani atara kina iBitrus va tẹri si “Aipang, ingọ shi aghaye kidẹ bọ, ighọ upii ngọ yeni ngọ.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Asa kpẹnẹ usra ẹrẹkwyuẹ nga anyu ababi kina usuu si, “Imẹ ta ye mi nga ba!” kidẹ ana akyua ni akọr va ta ẹrẹwyuẹ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 IBitrus va shuni upii iYesu umani asa tẹri nga, “Akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ ni ingọ sọ la inang uye mi ẹrẹtai.” Asa kunu nga ki ya ta akpa uci nagigang.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.