Mateus 23
idc (IDC) vs VC
1 Ni iYesu ba tẹri ikir bajiya kina aghọyii nga si,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa bọ na ama bọ akyuọ mẹẹ umẹẹ iMusa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kindii ni inu ju imumani amẹẹ nu, ka inu yii yọ nadidu, inu ba ju kọnọ umani ibọ ka ju ba, ka aka ju bọ imumani ibọ ka mẹẹ ba.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Aka lor ajiya akpara ọkpọtọrọ, anga ushi na awiya ukpaa, ki tiya bọ kaya avọ ni aka duma bọ nọ uta bọ avọ wu ba ko anivọ.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 + 23.5 Agha Israila ka khimi igbang nọ ugba bọ kọ kpaa ka anyu ka ushi amaa umani abọ kyo akwyi bọ kọ uju utina Ọnọng.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Aka yoo ọkọ ci ọdọdọma kọ ọkọ usra agya kina ọkọ ci ọdọdọma ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa;
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ayoo umani aka bili bọ na ẹrẹgọrọ ka uka gheli na gbara, aka wang si ajiya yọrọ bọ si, ‘Aghọmẹẹ.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Aki yọrọ ngọ nga si, ‘Aghọmẹẹ ba,’ ka inu ni aghọmẹẹ ayeng nga ni ushi ni nga, ka inu ni anayuru aye ra bọ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ni inu ba yọrọ ace aghọ kaya ashi ri si, ‘Ate ba,’ ka Ate nu ni aye nga ka yaya.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Aba va yọrọ nọ si, ‘aghọmẹẹ,’ ba ka aghọmẹẹ nu ni ayeng nga, uKristi.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ kidẹ nu ki shi agira nọ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ka aghọmani azẹẹ ẹrẹkwẹ nga ni, aki suu ni nga, aghọmani asuu ni ẹrẹkwẹ nga ni, aki zẹẹ nga.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Ọlọ nu, inu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa! Inu aghọ ju unu ica! Inu yuru anyu ubọọ ẹrẹgọm a yaya ya ka ubate bajiya. Inu ka akyakwyi nu ta ghila nu ba, inu ta ba ya nu aghọ wang ghila ka ghila ba.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Ọlọ nu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka la uma bayiri umani aghẹmẹ bọ kọ kpuru bọ, inu va pii nọ Ọnọng kọ ọgbọọgbang ka anu nu. Kindọ ni, aki ju nu ashuwa ucẹẹ nọ ububi.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka buu udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma, inu ka kya nu ice ẹrẹbọ ka atatọọ ka inu ya wang aghọ lọkpaa aye. Insi inu peni ni, inu ka tee ni nga aghọ idẹ ugha nọ ọnga cẹẹ ọngọ nu sọ ẹrẹpai.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Ọlọ nu, afoo nyeni afoo utra! Inu ka tẹri si, ‘Insi acee aghọ suu na ọna Ọnọng ni, uyeni wọ ighima ba; ni insi acee aghọ suu na utii uyeri idẹ ọna Ọnọng ni, iyiya yọ ni aju imumani asuu kọ.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Inu abo afoo! Uligba wọ cẹẹ nọ ughọghẹ, atii uyeri ta ọna Ọnọng umani uhwuru atii uyeri?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Inu ka ba tẹri si, ‘Insi acee aghọ suu na ọka uyeri agoo ni, unyeni wọ ighima ba, ni insi acee aghọ suu ni imumani ama ka agoo ni, iyiya yọ na aju imumani asuu wọ kaya.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Inu afoo! Uligba wọ cẹẹ nọ ughọghẹ, uma wọ ta agoo umani aka hwuru uma ni?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kindọ ni, nadidu aghọmani asuu kaya agoo ni, asuu ni wọ kina uma ni ushi kaya nadidu.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ni aghọmani asuu kaya ọna Ọnọng ni, asuu ni wọ kina Ọnọng umani aci kidẹ wọ.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ni aghọmani asuu ni ayaya ni, asuu ni igọọ ẹrẹgọm Ọnọng kina aghọmani aci kaya.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Uwe ni, uka ma Ọnọng ima iye kidẹ ushọ, ọkyulọ, aya kina uma ẹrẹnang. Inu ta duma nọ na uju uma ọdọdọma kidẹ umẹẹ iMusa ba, aipang, ahwoo kina uju uma uyira. Uma ri bọ si ọnga umani inu sọ ju, basi ashee uce ya ba.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Inu afoo unyeni utra, inu ka wọ anaijii ki ima ọsa nu, ni inu si ngọnọ Ọrahimi!.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka hwuru utumu isọ kina ipẹ, idẹ ni, ishi na uma uderi ajiya kina uyoo ẹrẹkwẹ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Afoo aFarisiyawa, zọnọ hwuru idẹ isọ kina ipẹ, utumu ki kọ ba na pipar.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa aghọ ju unu ica! Inu shi kini alọr umani a coo bọ anyi afafuu ni, ashi adaduma unu kọ seshi, idẹ ni, agboho aghọkpuru kina ko iligba ighọ irighe shiya.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Kindii wọ ni inu shi wọ, kọ seshi ni, ajiya ka nu nọ kini agha aipang bọ ni, idẹ nọ ni agha akakiya bọ, aghọ ju unu ica kina uma ububi.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Ka inu ka vra alọr adaduma anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, ki va ju alọr agha aipang ufọnọ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Inu ka ju si, ‘Ayọ ta kọ shi wọ ka akyua anirakpẹẹ ba bayọ ni, ayọ ta kọ ta yi bọ avọ wọ ka ashii ayi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Kindii wọ ni inu nyeni si inu bọ shi anọ aghọmani apili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Inu ya pra ju imumani anirakpẹẹ nu ju!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Inu iyọọ, inu iyọọ na kang! Nagyi wọ ni inu ki tẹ anang idẹ ugha?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Kindii ni imẹ sọ tuma nu na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina aghọ uye ukyuu kina aghọmẹẹ. Inu ki pili ace aghọ bọ, ace aghọ bọ ni, inu sọ gra bọ, inu sọ ca ace aghọ bọ kọ ọkọ takwyuẹ aYahudawa nu, inu sọ yii bọ ufọng nọ ufọng ni inu sọ sa bọ ọlọ.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ni kaya nu ni, nadidu ayi agha aipang umani apili ki suu kaya akwyi nọ ka asing ri, kọ kpaa ka Abila ki ta ka ayii iZakariya anọ iBerekiya, aghọmani inu pii ka abiyatẹ ọna Ọnọng kina agoo.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Aipang, imẹ sọ tẹri nu, nadidu uma ri ki ba kaya ajiya akyua ri.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Urushelima, Urushelima! Aghọ upili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, aghọ fẹẹ aghọmani atuma kukushi nu na atii! Ẹrẹmẹ wọ ni imẹ ka wang ucuru nu kidẹ ivọ mi kina umani anuu ka curu anọ nga ka asọọ nga, inu tọọ nu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Uwẹ ka akyakyua ri ni, aya nu ọna nu idẹ avọ!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ka imẹ sọ tẹri nu, inu ta ki sọ nu mi nga ba, sa awii umani inu tẹri si, “Agha anyu adaduma ngaa, aghọmani aba kidẹ nọ uca Ate.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.