Mateus 23

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni iYesu ba tẹri ikir bajiya kina aghọyii nga si,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa bọ na ama bọ akyuọ mẹẹ umẹẹ iMusa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kindii ni inu ju imumani amẹẹ nu, ka inu yii yọ nadidu, inu ba ju kọnọ umani ibọ ka ju ba, ka aka ju bọ imumani ibọ ka mẹẹ ba.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Aka lor ajiya akpara ọkpọtọrọ, anga ushi na awiya ukpaa, ki tiya bọ kaya avọ ni aka duma bọ nọ uta bọ avọ wu ba ko anivọ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 + 23.5 Agha Israila ka khimi igbang nọ ugba bọ kọ kpaa ka anyu ka ushi amaa umani abọ kyo akwyi bọ kọ uju utina Ọnọng.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Aka yoo ọkọ ci ọdọdọma kọ ọkọ usra agya kina ọkọ ci ọdọdọma ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa;
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ayoo umani aka bili bọ na ẹrẹgọrọ ka uka gheli na gbara, aka wang si ajiya yọrọ bọ si, ‘Aghọmẹẹ.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Aki yọrọ ngọ nga si, ‘Aghọmẹẹ ba,’ ka inu ni aghọmẹẹ ayeng nga ni ushi ni nga, ka inu ni anayuru aye ra bọ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ni inu ba yọrọ ace aghọ kaya ashi ri si, ‘Ate ba,’ ka Ate nu ni aye nga ka yaya.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Aba va yọrọ nọ si, ‘aghọmẹẹ,’ ba ka aghọmẹẹ nu ni ayeng nga, uKristi.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ kidẹ nu ki shi agira nọ.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ka aghọmani azẹẹ ẹrẹkwẹ nga ni, aki suu ni nga, aghọmani asuu ni ẹrẹkwẹ nga ni, aki zẹẹ nga.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Ọlọ nu, inu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa! Inu aghọ ju unu ica! Inu yuru anyu ubọọ ẹrẹgọm a yaya ya ka ubate bajiya. Inu ka akyakwyi nu ta ghila nu ba, inu ta ba ya nu aghọ wang ghila ka ghila ba.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Ọlọ nu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka la uma bayiri umani aghẹmẹ bọ kọ kpuru bọ, inu va pii nọ Ọnọng kọ ọgbọọgbang ka anu nu. Kindọ ni, aki ju nu ashuwa ucẹẹ nọ ububi.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka buu udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma, inu ka kya nu ice ẹrẹbọ ka atatọọ ka inu ya wang aghọ lọkpaa aye. Insi inu peni ni, inu ka tee ni nga aghọ idẹ ugha nọ ọnga cẹẹ ọngọ nu sọ ẹrẹpai.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Ọlọ nu, afoo nyeni afoo utra! Inu ka tẹri si, ‘Insi acee aghọ suu na ọna Ọnọng ni, uyeni wọ ighima ba; ni insi acee aghọ suu na utii uyeri idẹ ọna Ọnọng ni, iyiya yọ ni aju imumani asuu kọ.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Inu abo afoo! Uligba wọ cẹẹ nọ ughọghẹ, atii uyeri ta ọna Ọnọng umani uhwuru atii uyeri?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Inu ka ba tẹri si, ‘Insi acee aghọ suu na ọka uyeri agoo ni, unyeni wọ ighima ba, ni insi acee aghọ suu ni imumani ama ka agoo ni, iyiya yọ na aju imumani asuu wọ kaya.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Inu afoo! Uligba wọ cẹẹ nọ ughọghẹ, uma wọ ta agoo umani aka hwuru uma ni?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kindọ ni, nadidu aghọmani asuu kaya agoo ni, asuu ni wọ kina uma ni ushi kaya nadidu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ni aghọmani asuu kaya ọna Ọnọng ni, asuu ni wọ kina Ọnọng umani aci kidẹ wọ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ni aghọmani asuu ni ayaya ni, asuu ni igọọ ẹrẹgọm Ọnọng kina aghọmani aci kaya.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Uwe ni, uka ma Ọnọng ima iye kidẹ ushọ, ọkyulọ, aya kina uma ẹrẹnang. Inu ta duma nọ na uju uma ọdọdọma kidẹ umẹẹ iMusa ba, aipang, ahwoo kina uju uma uyira. Uma ri bọ si ọnga umani inu sọ ju, basi ashee uce ya ba.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Inu afoo unyeni utra, inu ka wọ anaijii ki ima ọsa nu, ni inu si ngọnọ Ọrahimi!.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka hwuru utumu isọ kina ipẹ, idẹ ni, ishi na uma uderi ajiya kina uyoo ẹrẹkwẹ.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Afoo aFarisiyawa, zọnọ hwuru idẹ isọ kina ipẹ, utumu ki kọ ba na pipar.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa aghọ ju unu ica! Inu shi kini alọr umani a coo bọ anyi afafuu ni, ashi adaduma unu kọ seshi, idẹ ni, agboho aghọkpuru kina ko iligba ighọ irighe shiya.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Kindii wọ ni inu shi wọ, kọ seshi ni, ajiya ka nu nọ kini agha aipang bọ ni, idẹ nọ ni agha akakiya bọ, aghọ ju unu ica kina uma ububi.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Ka inu ka vra alọr adaduma anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, ki va ju alọr agha aipang ufọnọ.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Inu ka ju si, ‘Ayọ ta kọ shi wọ ka akyua anirakpẹẹ ba bayọ ni, ayọ ta kọ ta yi bọ avọ wọ ka ashii ayi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Kindii wọ ni inu nyeni si inu bọ shi anọ aghọmani apili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Inu ya pra ju imumani anirakpẹẹ nu ju!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Inu iyọọ, inu iyọọ na kang! Nagyi wọ ni inu ki tẹ anang idẹ ugha?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kindii ni imẹ sọ tuma nu na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina aghọ uye ukyuu kina aghọmẹẹ. Inu ki pili ace aghọ bọ, ace aghọ bọ ni, inu sọ gra bọ, inu sọ ca ace aghọ bọ kọ ọkọ takwyuẹ aYahudawa nu, inu sọ yii bọ ufọng nọ ufọng ni inu sọ sa bọ ọlọ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ni kaya nu ni, nadidu ayi agha aipang umani apili ki suu kaya akwyi nọ ka asing ri, kọ kpaa ka Abila ki ta ka ayii iZakariya anọ iBerekiya, aghọmani inu pii ka abiyatẹ ọna Ọnọng kina agoo.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Aipang, imẹ sọ tẹri nu, nadidu uma ri ki ba kaya ajiya akyua ri.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Urushelima, Urushelima! Aghọ upili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, aghọ fẹẹ aghọmani atuma kukushi nu na atii! Ẹrẹmẹ wọ ni imẹ ka wang ucuru nu kidẹ ivọ mi kina umani anuu ka curu anọ nga ka asọọ nga, inu tọọ nu.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Uwẹ ka akyakyua ri ni, aya nu ọna nu idẹ avọ!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ka imẹ sọ tẹri nu, inu ta ki sọ nu mi nga ba, sa awii umani inu tẹri si, “Agha anyu adaduma ngaa, aghọmani aba kidẹ nọ uca Ate.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.