Mateus 23
idc (IDC) vs ARIB
1 Ni iYesu ba tẹri ikir bajiya kina aghọyii nga si,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa bọ na ama bọ akyuọ mẹẹ umẹẹ iMusa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Kindii ni inu ju imumani amẹẹ nu, ka inu yii yọ nadidu, inu ba ju kọnọ umani ibọ ka ju ba, ka aka ju bọ imumani ibọ ka mẹẹ ba.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Aka lor ajiya akpara ọkpọtọrọ, anga ushi na awiya ukpaa, ki tiya bọ kaya avọ ni aka duma bọ nọ uta bọ avọ wu ba ko anivọ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 + 23.5 Agha Israila ka khimi igbang nọ ugba bọ kọ kpaa ka anyu ka ushi amaa umani abọ kyo akwyi bọ kọ uju utina Ọnọng.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Aka yoo ọkọ ci ọdọdọma kọ ọkọ usra agya kina ọkọ ci ọdọdọma ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa;
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ayoo umani aka bili bọ na ẹrẹgọrọ ka uka gheli na gbara, aka wang si ajiya yọrọ bọ si, ‘Aghọmẹẹ.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Aki yọrọ ngọ nga si, ‘Aghọmẹẹ ba,’ ka inu ni aghọmẹẹ ayeng nga ni ushi ni nga, ka inu ni anayuru aye ra bọ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ni inu ba yọrọ ace aghọ kaya ashi ri si, ‘Ate ba,’ ka Ate nu ni aye nga ka yaya.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Aba va yọrọ nọ si, ‘aghọmẹẹ,’ ba ka aghọmẹẹ nu ni ayeng nga, uKristi.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ kidẹ nu ki shi agira nọ.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ka aghọmani azẹẹ ẹrẹkwẹ nga ni, aki suu ni nga, aghọmani asuu ni ẹrẹkwẹ nga ni, aki zẹẹ nga.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Ọlọ nu, inu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa! Inu aghọ ju unu ica! Inu yuru anyu ubọọ ẹrẹgọm a yaya ya ka ubate bajiya. Inu ka akyakwyi nu ta ghila nu ba, inu ta ba ya nu aghọ wang ghila ka ghila ba.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Ọlọ nu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka la uma bayiri umani aghẹmẹ bọ kọ kpuru bọ, inu va pii nọ Ọnọng kọ ọgbọọgbang ka anu nu. Kindọ ni, aki ju nu ashuwa ucẹẹ nọ ububi.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka buu udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma, inu ka kya nu ice ẹrẹbọ ka atatọọ ka inu ya wang aghọ lọkpaa aye. Insi inu peni ni, inu ka tee ni nga aghọ idẹ ugha nọ ọnga cẹẹ ọngọ nu sọ ẹrẹpai.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ọlọ nu, afoo nyeni afoo utra! Inu ka tẹri si, ‘Insi acee aghọ suu na ọna Ọnọng ni, uyeni wọ ighima ba; ni insi acee aghọ suu na utii uyeri idẹ ọna Ọnọng ni, iyiya yọ ni aju imumani asuu kọ.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Inu abo afoo! Uligba wọ cẹẹ nọ ughọghẹ, atii uyeri ta ọna Ọnọng umani uhwuru atii uyeri?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Inu ka ba tẹri si, ‘Insi acee aghọ suu na ọka uyeri agoo ni, unyeni wọ ighima ba, ni insi acee aghọ suu ni imumani ama ka agoo ni, iyiya yọ na aju imumani asuu wọ kaya.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Inu afoo! Uligba wọ cẹẹ nọ ughọghẹ, uma wọ ta agoo umani aka hwuru uma ni?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kindọ ni, nadidu aghọmani asuu kaya agoo ni, asuu ni wọ kina uma ni ushi kaya nadidu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ni aghọmani asuu kaya ọna Ọnọng ni, asuu ni wọ kina Ọnọng umani aci kidẹ wọ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ni aghọmani asuu ni ayaya ni, asuu ni igọọ ẹrẹgọm Ọnọng kina aghọmani aci kaya.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Uwe ni, uka ma Ọnọng ima iye kidẹ ushọ, ọkyulọ, aya kina uma ẹrẹnang. Inu ta duma nọ na uju uma ọdọdọma kidẹ umẹẹ iMusa ba, aipang, ahwoo kina uju uma uyira. Uma ri bọ si ọnga umani inu sọ ju, basi ashee uce ya ba.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Inu afoo unyeni utra, inu ka wọ anaijii ki ima ọsa nu, ni inu si ngọnọ Ọrahimi!.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka hwuru utumu isọ kina ipẹ, idẹ ni, ishi na uma uderi ajiya kina uyoo ẹrẹkwẹ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Afoo aFarisiyawa, zọnọ hwuru idẹ isọ kina ipẹ, utumu ki kọ ba na pipar.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa aghọ ju unu ica! Inu shi kini alọr umani a coo bọ anyi afafuu ni, ashi adaduma unu kọ seshi, idẹ ni, agboho aghọkpuru kina ko iligba ighọ irighe shiya.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Kindii wọ ni inu shi wọ, kọ seshi ni, ajiya ka nu nọ kini agha aipang bọ ni, idẹ nọ ni agha akakiya bọ, aghọ ju unu ica kina uma ububi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Ka inu ka vra alọr adaduma anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, ki va ju alọr agha aipang ufọnọ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Inu ka ju si, ‘Ayọ ta kọ shi wọ ka akyua anirakpẹẹ ba bayọ ni, ayọ ta kọ ta yi bọ avọ wọ ka ashii ayi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Kindii wọ ni inu nyeni si inu bọ shi anọ aghọmani apili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Inu ya pra ju imumani anirakpẹẹ nu ju!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Inu iyọọ, inu iyọọ na kang! Nagyi wọ ni inu ki tẹ anang idẹ ugha?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Kindii ni imẹ sọ tuma nu na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina aghọ uye ukyuu kina aghọmẹẹ. Inu ki pili ace aghọ bọ, ace aghọ bọ ni, inu sọ gra bọ, inu sọ ca ace aghọ bọ kọ ọkọ takwyuẹ aYahudawa nu, inu sọ yii bọ ufọng nọ ufọng ni inu sọ sa bọ ọlọ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ni kaya nu ni, nadidu ayi agha aipang umani apili ki suu kaya akwyi nọ ka asing ri, kọ kpaa ka Abila ki ta ka ayii iZakariya anọ iBerekiya, aghọmani inu pii ka abiyatẹ ọna Ọnọng kina agoo.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Aipang, imẹ sọ tẹri nu, nadidu uma ri ki ba kaya ajiya akyua ri.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Urushelima, Urushelima! Aghọ upili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, aghọ fẹẹ aghọmani atuma kukushi nu na atii! Ẹrẹmẹ wọ ni imẹ ka wang ucuru nu kidẹ ivọ mi kina umani anuu ka curu anọ nga ka asọọ nga, inu tọọ nu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Uwẹ ka akyakyua ri ni, aya nu ọna nu idẹ avọ!
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ka imẹ sọ tẹri nu, inu ta ki sọ nu mi nga ba, sa awii umani inu tẹri si, “Agha anyu adaduma ngaa, aghọmani aba kidẹ nọ uca Ate.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.