Mateus 23
idc (IDC) vs NTLH
1 Ni iYesu ba tẹri ikir bajiya kina aghọyii nga si,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa bọ na ama bọ akyuọ mẹẹ umẹẹ iMusa.
2 Ele disse:
3 Kindii ni inu ju imumani amẹẹ nu, ka inu yii yọ nadidu, inu ba ju kọnọ umani ibọ ka ju ba, ka aka ju bọ imumani ibọ ka mẹẹ ba.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Aka lor ajiya akpara ọkpọtọrọ, anga ushi na awiya ukpaa, ki tiya bọ kaya avọ ni aka duma bọ nọ uta bọ avọ wu ba ko anivọ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 + 23.5 Agha Israila ka khimi igbang nọ ugba bọ kọ kpaa ka anyu ka ushi amaa umani abọ kyo akwyi bọ kọ uju utina Ọnọng.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Aka yoo ọkọ ci ọdọdọma kọ ọkọ usra agya kina ọkọ ci ọdọdọma ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa;
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ayoo umani aka bili bọ na ẹrẹgọrọ ka uka gheli na gbara, aka wang si ajiya yọrọ bọ si, ‘Aghọmẹẹ.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Aki yọrọ ngọ nga si, ‘Aghọmẹẹ ba,’ ka inu ni aghọmẹẹ ayeng nga ni ushi ni nga, ka inu ni anayuru aye ra bọ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ni inu ba yọrọ ace aghọ kaya ashi ri si, ‘Ate ba,’ ka Ate nu ni aye nga ka yaya.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Aba va yọrọ nọ si, ‘aghọmẹẹ,’ ba ka aghọmẹẹ nu ni ayeng nga, uKristi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ kidẹ nu ki shi agira nọ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ka aghọmani azẹẹ ẹrẹkwẹ nga ni, aki suu ni nga, aghọmani asuu ni ẹrẹkwẹ nga ni, aki zẹẹ nga.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ọlọ nu, inu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa! Inu aghọ ju unu ica! Inu yuru anyu ubọọ ẹrẹgọm a yaya ya ka ubate bajiya. Inu ka akyakwyi nu ta ghila nu ba, inu ta ba ya nu aghọ wang ghila ka ghila ba.
13 — Ai de vocês,
14 Ọlọ nu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka la uma bayiri umani aghẹmẹ bọ kọ kpuru bọ, inu va pii nọ Ọnọng kọ ọgbọọgbang ka anu nu. Kindọ ni, aki ju nu ashuwa ucẹẹ nọ ububi.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka buu udaa ugẹẹ ẹrẹyẹma, inu ka kya nu ice ẹrẹbọ ka atatọọ ka inu ya wang aghọ lọkpaa aye. Insi inu peni ni, inu ka tee ni nga aghọ idẹ ugha nọ ọnga cẹẹ ọngọ nu sọ ẹrẹpai.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ọlọ nu, afoo nyeni afoo utra! Inu ka tẹri si, ‘Insi acee aghọ suu na ọna Ọnọng ni, uyeni wọ ighima ba; ni insi acee aghọ suu na utii uyeri idẹ ọna Ọnọng ni, iyiya yọ ni aju imumani asuu kọ.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Inu abo afoo! Uligba wọ cẹẹ nọ ughọghẹ, atii uyeri ta ọna Ọnọng umani uhwuru atii uyeri?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Inu ka ba tẹri si, ‘Insi acee aghọ suu na ọka uyeri agoo ni, unyeni wọ ighima ba, ni insi acee aghọ suu ni imumani ama ka agoo ni, iyiya yọ na aju imumani asuu wọ kaya.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Inu afoo! Uligba wọ cẹẹ nọ ughọghẹ, uma wọ ta agoo umani aka hwuru uma ni?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kindọ ni, nadidu aghọmani asuu kaya agoo ni, asuu ni wọ kina uma ni ushi kaya nadidu.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ni aghọmani asuu kaya ọna Ọnọng ni, asuu ni wọ kina Ọnọng umani aci kidẹ wọ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ni aghọmani asuu ni ayaya ni, asuu ni igọọ ẹrẹgọm Ọnọng kina aghọmani aci kaya.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Uwe ni, uka ma Ọnọng ima iye kidẹ ushọ, ọkyulọ, aya kina uma ẹrẹnang. Inu ta duma nọ na uju uma ọdọdọma kidẹ umẹẹ iMusa ba, aipang, ahwoo kina uju uma uyira. Uma ri bọ si ọnga umani inu sọ ju, basi ashee uce ya ba.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Inu afoo unyeni utra, inu ka wọ anaijii ki ima ọsa nu, ni inu si ngọnọ Ọrahimi!.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Inu ka hwuru utumu isọ kina ipẹ, idẹ ni, ishi na uma uderi ajiya kina uyoo ẹrẹkwẹ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Afoo aFarisiyawa, zọnọ hwuru idẹ isọ kina ipẹ, utumu ki kọ ba na pipar.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa aghọ ju unu ica! Inu shi kini alọr umani a coo bọ anyi afafuu ni, ashi adaduma unu kọ seshi, idẹ ni, agboho aghọkpuru kina ko iligba ighọ irighe shiya.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Kindii wọ ni inu shi wọ, kọ seshi ni, ajiya ka nu nọ kini agha aipang bọ ni, idẹ nọ ni agha akakiya bọ, aghọ ju unu ica kina uma ububi.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ọlọ nu, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa, aghọ ju unu ica! Ka inu ka vra alọr adaduma anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, ki va ju alọr agha aipang ufọnọ.
29 — Ai de vocês,
30 Inu ka ju si, ‘Ayọ ta kọ shi wọ ka akyua anirakpẹẹ ba bayọ ni, ayọ ta kọ ta yi bọ avọ wọ ka ashii ayi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Kindii wọ ni inu nyeni si inu bọ shi anọ aghọmani apili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Inu ya pra ju imumani anirakpẹẹ nu ju!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Inu iyọọ, inu iyọọ na kang! Nagyi wọ ni inu ki tẹ anang idẹ ugha?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kindii ni imẹ sọ tuma nu na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina aghọ uye ukyuu kina aghọmẹẹ. Inu ki pili ace aghọ bọ, ace aghọ bọ ni, inu sọ gra bọ, inu sọ ca ace aghọ bọ kọ ọkọ takwyuẹ aYahudawa nu, inu sọ yii bọ ufọng nọ ufọng ni inu sọ sa bọ ọlọ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ni kaya nu ni, nadidu ayi agha aipang umani apili ki suu kaya akwyi nọ ka asing ri, kọ kpaa ka Abila ki ta ka ayii iZakariya anọ iBerekiya, aghọmani inu pii ka abiyatẹ ọna Ọnọng kina agoo.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Aipang, imẹ sọ tẹri nu, nadidu uma ri ki ba kaya ajiya akyua ri.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Urushelima, Urushelima! Aghọ upili aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, aghọ fẹẹ aghọmani atuma kukushi nu na atii! Ẹrẹmẹ wọ ni imẹ ka wang ucuru nu kidẹ ivọ mi kina umani anuu ka curu anọ nga ka asọọ nga, inu tọọ nu.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Uwẹ ka akyakyua ri ni, aya nu ọna nu idẹ avọ!
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ka imẹ sọ tẹri nu, inu ta ki sọ nu mi nga ba, sa awii umani inu tẹri si, “Agha anyu adaduma ngaa, aghọmani aba kidẹ nọ uca Ate.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.