Mateus 22

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IYesu va pii ni bọ ni ighang upii si,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Amra ẹrẹgọm ayaya na ace agọm umani aju anọ nga agya ubiya.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 A tuma agira nga si aya yọrọ aghọmani asa yọrọ bọ agya, ni ajiya nga ta ba bọ ba.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ava tuma ace agira si, ‘Tẹri aghọmani ayọrọ si, imẹ kọ ker imila, awaa inaa ni mara, akọ kyo kwikẹ. Inu tọ ba usra agya.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ni ata duma bọ kọ ba, ava wor ila bọ, ace aghọ wor kyaa ija nga, ace aghọ wor kyaa oka gheli na gbara.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ace aghọ bọ va kpẹnẹ agira nga ki ca bọ ki pii bọ kọ.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Agọm va kọọ anaa kọ, ava tuma na aghọnakpọ nga na aya pili aghọ pili ajiya wọ ki ta ugha ni ifọng bọ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Ava tẹri agira nga si, ‘Akọ kpẹẹ ukyo uma usra agya, ni aghọmani ayọrọ ta maa bọ ba.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kindọ ni inu kya nọ itra ki inu ya tẹri nadidu aghọmani inu peni ka aba usra agya.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Agira ra va kyaa itra ki ya curu nadidu aghọmani apeni, agha adaduma kina agha ababi, ki ta kọ umani ọka usra agya tii na akyeng.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Agọm ya ba ma nu akyeng ni, ava nu ace ajiya umani ata sọmọ nga uma agya ba.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Aba ghulu ajiya si, ‘Na nyi wọ ni ingọ ghila ukawẹ wọ ba uma agya,’ ‘Ayikyo?’ Ajiya ta biya nga upẹni ba.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Agọm ba ju agira si, ‘Inu lor nga ivọ kina ifra, ka inu fẹni nga ka sing kidẹ itii, ọka umani aki ci na aghula ayiri.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Ka ayọrọ ajiya na pam, ni aghọ ni ahwiya shi na zẹẹ.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ashiya kindọ ni aFarisiyawa kyaa ki ya pii kina ace bọ umani aki kpẹnẹ iYesu kidẹ upii nga.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Aba tuma aghọyii bọ kina ajiya iHiridus, asi, “Aghọmẹẹ, ayọ ye si ingọ ni agha aipang nga, ingọ ka va mẹẹ utra Ọnọng kidẹ aipang, ka ajiya nadidu ni agha aye ra bọ kukushi ngọ, ingọ ka ba nyeni ngọ uyo ẹrẹkwẹ ka ajiya ba.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tẹri ayọ, unu ngọ shi na nyi? Ọsọ ọdọma ni ayọ ja agonu kukushi iKaisar agọm aghaghẹ ta ayọ ba ja ba?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ni iYesu, ye akakiya ushi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri si, “Inu aghọ ju unu ica, ikẹmbọ sa ni inu wang mra mi?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Nyeni mi ufẹ umani aka ja agonu wọ,” Aba ba nga na udinari,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 aba ju bọ si, “Iwuu inga yẹ? Kina uca inga bẹ?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Aba yira ki tẹri si, “Ọnga iKaisar.” IYesu ba ju bọ si, “Inu ma iKaisar imumani ishi inga iKaisar, ni inu ma Ọnọng imumani ishi inga Ọnọng.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Aya kọọ kindii ni, aba kpẹnẹ anyu bọ na asa wo ica, aba ya nga na asa wor.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ka awii ra ni, ace aSadukiyawa ba ukushi iYesu. Abọ ka tẹri si ba usang ashi. Aghulu nga si,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Aghọmẹẹ, iMusa si, ‘Insi ajiya kpoo na ashi na anọ ba ni, anayuru nga ki vo ayiri ka ajeli anayuru anọ.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ni ace anayuru atinsara shi kọ kidẹ bayọ. Agha iye vo ayiri, akpoo na akọ jee nga ba, asa shee anayuru nga ayiri.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Kindii wọ ni uba wọ na agha ipai, kina agha itai, ki ya ta ka agha itinsara.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Aya kpẹẹ ni, ayiri va kpoo.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Kọ usang ashi ni, ayiri ki tee anga inga kidẹ bọ ka nadidu bọ kọ vo nga?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 IYesu ba yira bọ si, “Uma ikwyi nu shi bọ na kikya ba, ka inu ta ye nu nọ upii Ọnọng na awọọ ba, inu ta ba ye nu ẹrẹkyuọ Ọnọng ba.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kọ usang ashi ni, aghimi ki voru bọ ayiri ba, ayiri ni, aki ma bu bọ ubiya ba, aki ba kina atuma Ọnọng bọ ni ka yaya.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Kọ usang ashi ni, inu ta kọ pila nọ imumani Ọnọng tẹri nu ba? Awọọ si,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Imẹ sọ Ọnọng Ibrahim, Ọnọng Ishaku kina Ọnọng iYakubu.’ Ashi Ọnọng aghọ kpuru ba, anga akyuọ nga.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ajiya ya kọọ kindii ni, asa wo ica nọ umẹẹ nga.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 AFarisiyawa ya kọọ ni iYesu fuga aSadukiyawa anyu ya ni, ava ba curu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kidẹ bọ, ba ghulu iYesu ka amra nga.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Asi, “Aghọmẹẹ, aligba ima tẹri Ọnọng yọ cẹẹ nọ ughọghẹ kidẹ uma tẹri nga?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 IYesu yira nga si, “‘Yoo ate Ọnọng ngọ kina ikwyi ngọ nadidu, kina ọkyuọ ngọ nadidu, kina iyẹẹ ngọ nadidu.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Udii wọ shi ima tẹri Ọnọng iye, angọ cẹẹ nọ ughọghẹ.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Anga ipai shi kindọ, ‘Yoo agha ayayo ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Nadidu umẹẹ iMusa kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng shina uma tẹri Ọnọng apai ri.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 AFarisiyawa ya curu kọ uka uye ni, iYesu ba ghulu bọ si,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ikẹmbọ ni inu nu kaya iKristi? Ashi anọ inga?” Aba ju si, “Anọ iDauda nga.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 IYesu ba ju bọ si, “Na nyi wọ ni iDauda na asọ pii na akyuọ Aghing sọ yọrọ nga si, ‘Ate’? Ka iDauda si,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “‘Ate si Ate mi, “Cica kọ ukawẹ ka avọ ila mi sa imẹ sa asho ngọ kidẹ ifra ngọ,’’’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Insi iDauda sọ yọrọ iKristi si ‘Ate,’ ni, na nyi wu ni iKristi tee anọ nga wọ?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ba aghọmani a bra uyira nga ba. Kọ kpaa ka awii ra ni ba aghọmani asọ ju ikwyi ki ghulu nga uce upii ba.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.