Mateus 22

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu va pii ni bọ ni ighang upii si,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Amra ẹrẹgọm ayaya na ace agọm umani aju anọ nga agya ubiya.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 A tuma agira nga si aya yọrọ aghọmani asa yọrọ bọ agya, ni ajiya nga ta ba bọ ba.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ava tuma ace agira si, ‘Tẹri aghọmani ayọrọ si, imẹ kọ ker imila, awaa inaa ni mara, akọ kyo kwikẹ. Inu tọ ba usra agya.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ni ata duma bọ kọ ba, ava wor ila bọ, ace aghọ wor kyaa ija nga, ace aghọ wor kyaa oka gheli na gbara.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ace aghọ bọ va kpẹnẹ agira nga ki ca bọ ki pii bọ kọ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Agọm va kọọ anaa kọ, ava tuma na aghọnakpọ nga na aya pili aghọ pili ajiya wọ ki ta ugha ni ifọng bọ.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Ava tẹri agira nga si, ‘Akọ kpẹẹ ukyo uma usra agya, ni aghọmani ayọrọ ta maa bọ ba.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Kindọ ni inu kya nọ itra ki inu ya tẹri nadidu aghọmani inu peni ka aba usra agya.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Agira ra va kyaa itra ki ya curu nadidu aghọmani apeni, agha adaduma kina agha ababi, ki ta kọ umani ọka usra agya tii na akyeng.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Agọm ya ba ma nu akyeng ni, ava nu ace ajiya umani ata sọmọ nga uma agya ba.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Aba ghulu ajiya si, ‘Na nyi wọ ni ingọ ghila ukawẹ wọ ba uma agya,’ ‘Ayikyo?’ Ajiya ta biya nga upẹni ba.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Agọm ba ju agira si, ‘Inu lor nga ivọ kina ifra, ka inu fẹni nga ka sing kidẹ itii, ọka umani aki ci na aghula ayiri.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Ka ayọrọ ajiya na pam, ni aghọ ni ahwiya shi na zẹẹ.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ashiya kindọ ni aFarisiyawa kyaa ki ya pii kina ace bọ umani aki kpẹnẹ iYesu kidẹ upii nga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Aba tuma aghọyii bọ kina ajiya iHiridus, asi, “Aghọmẹẹ, ayọ ye si ingọ ni agha aipang nga, ingọ ka va mẹẹ utra Ọnọng kidẹ aipang, ka ajiya nadidu ni agha aye ra bọ kukushi ngọ, ingọ ka ba nyeni ngọ uyo ẹrẹkwẹ ka ajiya ba.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tẹri ayọ, unu ngọ shi na nyi? Ọsọ ọdọma ni ayọ ja agonu kukushi iKaisar agọm aghaghẹ ta ayọ ba ja ba?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ni iYesu, ye akakiya ushi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri si, “Inu aghọ ju unu ica, ikẹmbọ sa ni inu wang mra mi?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nyeni mi ufẹ umani aka ja agonu wọ,” Aba ba nga na udinari,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 aba ju bọ si, “Iwuu inga yẹ? Kina uca inga bẹ?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Aba yira ki tẹri si, “Ọnga iKaisar.” IYesu ba ju bọ si, “Inu ma iKaisar imumani ishi inga iKaisar, ni inu ma Ọnọng imumani ishi inga Ọnọng.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Aya kọọ kindii ni, aba kpẹnẹ anyu bọ na asa wo ica, aba ya nga na asa wor.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ka awii ra ni, ace aSadukiyawa ba ukushi iYesu. Abọ ka tẹri si ba usang ashi. Aghulu nga si,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Aghọmẹẹ, iMusa si, ‘Insi ajiya kpoo na ashi na anọ ba ni, anayuru nga ki vo ayiri ka ajeli anayuru anọ.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ni ace anayuru atinsara shi kọ kidẹ bayọ. Agha iye vo ayiri, akpoo na akọ jee nga ba, asa shee anayuru nga ayiri.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Kindii wọ ni uba wọ na agha ipai, kina agha itai, ki ya ta ka agha itinsara.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Aya kpẹẹ ni, ayiri va kpoo.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kọ usang ashi ni, ayiri ki tee anga inga kidẹ bọ ka nadidu bọ kọ vo nga?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 IYesu ba yira bọ si, “Uma ikwyi nu shi bọ na kikya ba, ka inu ta ye nu nọ upii Ọnọng na awọọ ba, inu ta ba ye nu ẹrẹkyuọ Ọnọng ba.
29 Jesus respondeu:
30 Kọ usang ashi ni, aghimi ki voru bọ ayiri ba, ayiri ni, aki ma bu bọ ubiya ba, aki ba kina atuma Ọnọng bọ ni ka yaya.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Kọ usang ashi ni, inu ta kọ pila nọ imumani Ọnọng tẹri nu ba? Awọọ si,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Imẹ sọ Ọnọng Ibrahim, Ọnọng Ishaku kina Ọnọng iYakubu.’ Ashi Ọnọng aghọ kpuru ba, anga akyuọ nga.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ajiya ya kọọ kindii ni, asa wo ica nọ umẹẹ nga.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 AFarisiyawa ya kọọ ni iYesu fuga aSadukiyawa anyu ya ni, ava ba curu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kidẹ bọ, ba ghulu iYesu ka amra nga.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Asi, “Aghọmẹẹ, aligba ima tẹri Ọnọng yọ cẹẹ nọ ughọghẹ kidẹ uma tẹri nga?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 IYesu yira nga si, “‘Yoo ate Ọnọng ngọ kina ikwyi ngọ nadidu, kina ọkyuọ ngọ nadidu, kina iyẹẹ ngọ nadidu.’
37 Jesus respondeu:
38 Udii wọ shi ima tẹri Ọnọng iye, angọ cẹẹ nọ ughọghẹ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Anga ipai shi kindọ, ‘Yoo agha ayayo ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Nadidu umẹẹ iMusa kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng shina uma tẹri Ọnọng apai ri.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 AFarisiyawa ya curu kọ uka uye ni, iYesu ba ghulu bọ si,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ikẹmbọ ni inu nu kaya iKristi? Ashi anọ inga?” Aba ju si, “Anọ iDauda nga.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 IYesu ba ju bọ si, “Na nyi wọ ni iDauda na asọ pii na akyuọ Aghing sọ yọrọ nga si, ‘Ate’? Ka iDauda si,
43 E Jesus perguntou:
44 “‘Ate si Ate mi, “Cica kọ ukawẹ ka avọ ila mi sa imẹ sa asho ngọ kidẹ ifra ngọ,’’’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Insi iDauda sọ yọrọ iKristi si ‘Ate,’ ni, na nyi wu ni iKristi tee anọ nga wọ?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ba aghọmani a bra uyira nga ba. Kọ kpaa ka awii ra ni ba aghọmani asọ ju ikwyi ki ghulu nga uce upii ba.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.