Mateus 22

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IYesu va pii ni bọ ni ighang upii si,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Amra ẹrẹgọm ayaya na ace agọm umani aju anọ nga agya ubiya.
2 — O
3 A tuma agira nga si aya yọrọ aghọmani asa yọrọ bọ agya, ni ajiya nga ta ba bọ ba.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ava tuma ace agira si, ‘Tẹri aghọmani ayọrọ si, imẹ kọ ker imila, awaa inaa ni mara, akọ kyo kwikẹ. Inu tọ ba usra agya.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ni ata duma bọ kọ ba, ava wor ila bọ, ace aghọ wor kyaa ija nga, ace aghọ wor kyaa oka gheli na gbara.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ace aghọ bọ va kpẹnẹ agira nga ki ca bọ ki pii bọ kọ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Agọm va kọọ anaa kọ, ava tuma na aghọnakpọ nga na aya pili aghọ pili ajiya wọ ki ta ugha ni ifọng bọ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Ava tẹri agira nga si, ‘Akọ kpẹẹ ukyo uma usra agya, ni aghọmani ayọrọ ta maa bọ ba.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Kindọ ni inu kya nọ itra ki inu ya tẹri nadidu aghọmani inu peni ka aba usra agya.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Agira ra va kyaa itra ki ya curu nadidu aghọmani apeni, agha adaduma kina agha ababi, ki ta kọ umani ọka usra agya tii na akyeng.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Agọm ya ba ma nu akyeng ni, ava nu ace ajiya umani ata sọmọ nga uma agya ba.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Aba ghulu ajiya si, ‘Na nyi wọ ni ingọ ghila ukawẹ wọ ba uma agya,’ ‘Ayikyo?’ Ajiya ta biya nga upẹni ba.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Agọm ba ju agira si, ‘Inu lor nga ivọ kina ifra, ka inu fẹni nga ka sing kidẹ itii, ọka umani aki ci na aghula ayiri.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Ka ayọrọ ajiya na pam, ni aghọ ni ahwiya shi na zẹẹ.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ashiya kindọ ni aFarisiyawa kyaa ki ya pii kina ace bọ umani aki kpẹnẹ iYesu kidẹ upii nga.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Aba tuma aghọyii bọ kina ajiya iHiridus, asi, “Aghọmẹẹ, ayọ ye si ingọ ni agha aipang nga, ingọ ka va mẹẹ utra Ọnọng kidẹ aipang, ka ajiya nadidu ni agha aye ra bọ kukushi ngọ, ingọ ka ba nyeni ngọ uyo ẹrẹkwẹ ka ajiya ba.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tẹri ayọ, unu ngọ shi na nyi? Ọsọ ọdọma ni ayọ ja agonu kukushi iKaisar agọm aghaghẹ ta ayọ ba ja ba?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ni iYesu, ye akakiya ushi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri si, “Inu aghọ ju unu ica, ikẹmbọ sa ni inu wang mra mi?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nyeni mi ufẹ umani aka ja agonu wọ,” Aba ba nga na udinari,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 aba ju bọ si, “Iwuu inga yẹ? Kina uca inga bẹ?”
20 e ele perguntou:
21 Aba yira ki tẹri si, “Ọnga iKaisar.” IYesu ba ju bọ si, “Inu ma iKaisar imumani ishi inga iKaisar, ni inu ma Ọnọng imumani ishi inga Ọnọng.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Aya kọọ kindii ni, aba kpẹnẹ anyu bọ na asa wo ica, aba ya nga na asa wor.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ka awii ra ni, ace aSadukiyawa ba ukushi iYesu. Abọ ka tẹri si ba usang ashi. Aghulu nga si,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Aghọmẹẹ, iMusa si, ‘Insi ajiya kpoo na ashi na anọ ba ni, anayuru nga ki vo ayiri ka ajeli anayuru anọ.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ni ace anayuru atinsara shi kọ kidẹ bayọ. Agha iye vo ayiri, akpoo na akọ jee nga ba, asa shee anayuru nga ayiri.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Kindii wọ ni uba wọ na agha ipai, kina agha itai, ki ya ta ka agha itinsara.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Aya kpẹẹ ni, ayiri va kpoo.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Kọ usang ashi ni, ayiri ki tee anga inga kidẹ bọ ka nadidu bọ kọ vo nga?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 IYesu ba yira bọ si, “Uma ikwyi nu shi bọ na kikya ba, ka inu ta ye nu nọ upii Ọnọng na awọọ ba, inu ta ba ye nu ẹrẹkyuọ Ọnọng ba.
29 Jesus respondeu:
30 Kọ usang ashi ni, aghimi ki voru bọ ayiri ba, ayiri ni, aki ma bu bọ ubiya ba, aki ba kina atuma Ọnọng bọ ni ka yaya.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Kọ usang ashi ni, inu ta kọ pila nọ imumani Ọnọng tẹri nu ba? Awọọ si,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Imẹ sọ Ọnọng Ibrahim, Ọnọng Ishaku kina Ọnọng iYakubu.’ Ashi Ọnọng aghọ kpuru ba, anga akyuọ nga.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ajiya ya kọọ kindii ni, asa wo ica nọ umẹẹ nga.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 AFarisiyawa ya kọọ ni iYesu fuga aSadukiyawa anyu ya ni, ava ba curu.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kidẹ bọ, ba ghulu iYesu ka amra nga.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Asi, “Aghọmẹẹ, aligba ima tẹri Ọnọng yọ cẹẹ nọ ughọghẹ kidẹ uma tẹri nga?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 IYesu yira nga si, “‘Yoo ate Ọnọng ngọ kina ikwyi ngọ nadidu, kina ọkyuọ ngọ nadidu, kina iyẹẹ ngọ nadidu.’
37 Jesus respondeu:
38 Udii wọ shi ima tẹri Ọnọng iye, angọ cẹẹ nọ ughọghẹ.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Anga ipai shi kindọ, ‘Yoo agha ayayo ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Nadidu umẹẹ iMusa kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng shina uma tẹri Ọnọng apai ri.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 AFarisiyawa ya curu kọ uka uye ni, iYesu ba ghulu bọ si,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ikẹmbọ ni inu nu kaya iKristi? Ashi anọ inga?” Aba ju si, “Anọ iDauda nga.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 IYesu ba ju bọ si, “Na nyi wọ ni iDauda na asọ pii na akyuọ Aghing sọ yọrọ nga si, ‘Ate’? Ka iDauda si,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “‘Ate si Ate mi, “Cica kọ ukawẹ ka avọ ila mi sa imẹ sa asho ngọ kidẹ ifra ngọ,’’’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Insi iDauda sọ yọrọ iKristi si ‘Ate,’ ni, na nyi wu ni iKristi tee anọ nga wọ?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ba aghọmani a bra uyira nga ba. Kọ kpaa ka awii ra ni ba aghọmani asọ ju ikwyi ki ghulu nga uce upii ba.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.