Mateus 22
idc (IDC) vs BKJ
1 IYesu va pii ni bọ ni ighang upii si,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Amra ẹrẹgọm ayaya na ace agọm umani aju anọ nga agya ubiya.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 A tuma agira nga si aya yọrọ aghọmani asa yọrọ bọ agya, ni ajiya nga ta ba bọ ba.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ava tuma ace agira si, ‘Tẹri aghọmani ayọrọ si, imẹ kọ ker imila, awaa inaa ni mara, akọ kyo kwikẹ. Inu tọ ba usra agya.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ni ata duma bọ kọ ba, ava wor ila bọ, ace aghọ wor kyaa ija nga, ace aghọ wor kyaa oka gheli na gbara.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ace aghọ bọ va kpẹnẹ agira nga ki ca bọ ki pii bọ kọ.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Agọm va kọọ anaa kọ, ava tuma na aghọnakpọ nga na aya pili aghọ pili ajiya wọ ki ta ugha ni ifọng bọ.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Ava tẹri agira nga si, ‘Akọ kpẹẹ ukyo uma usra agya, ni aghọmani ayọrọ ta maa bọ ba.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Kindọ ni inu kya nọ itra ki inu ya tẹri nadidu aghọmani inu peni ka aba usra agya.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Agira ra va kyaa itra ki ya curu nadidu aghọmani apeni, agha adaduma kina agha ababi, ki ta kọ umani ọka usra agya tii na akyeng.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Agọm ya ba ma nu akyeng ni, ava nu ace ajiya umani ata sọmọ nga uma agya ba.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Aba ghulu ajiya si, ‘Na nyi wọ ni ingọ ghila ukawẹ wọ ba uma agya,’ ‘Ayikyo?’ Ajiya ta biya nga upẹni ba.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Agọm ba ju agira si, ‘Inu lor nga ivọ kina ifra, ka inu fẹni nga ka sing kidẹ itii, ọka umani aki ci na aghula ayiri.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Ka ayọrọ ajiya na pam, ni aghọ ni ahwiya shi na zẹẹ.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ashiya kindọ ni aFarisiyawa kyaa ki ya pii kina ace bọ umani aki kpẹnẹ iYesu kidẹ upii nga.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Aba tuma aghọyii bọ kina ajiya iHiridus, asi, “Aghọmẹẹ, ayọ ye si ingọ ni agha aipang nga, ingọ ka va mẹẹ utra Ọnọng kidẹ aipang, ka ajiya nadidu ni agha aye ra bọ kukushi ngọ, ingọ ka ba nyeni ngọ uyo ẹrẹkwẹ ka ajiya ba.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tẹri ayọ, unu ngọ shi na nyi? Ọsọ ọdọma ni ayọ ja agonu kukushi iKaisar agọm aghaghẹ ta ayọ ba ja ba?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ni iYesu, ye akakiya ushi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri si, “Inu aghọ ju unu ica, ikẹmbọ sa ni inu wang mra mi?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Nyeni mi ufẹ umani aka ja agonu wọ,” Aba ba nga na udinari,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 aba ju bọ si, “Iwuu inga yẹ? Kina uca inga bẹ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Aba yira ki tẹri si, “Ọnga iKaisar.” IYesu ba ju bọ si, “Inu ma iKaisar imumani ishi inga iKaisar, ni inu ma Ọnọng imumani ishi inga Ọnọng.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Aya kọọ kindii ni, aba kpẹnẹ anyu bọ na asa wo ica, aba ya nga na asa wor.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ka awii ra ni, ace aSadukiyawa ba ukushi iYesu. Abọ ka tẹri si ba usang ashi. Aghulu nga si,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Aghọmẹẹ, iMusa si, ‘Insi ajiya kpoo na ashi na anọ ba ni, anayuru nga ki vo ayiri ka ajeli anayuru anọ.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ni ace anayuru atinsara shi kọ kidẹ bayọ. Agha iye vo ayiri, akpoo na akọ jee nga ba, asa shee anayuru nga ayiri.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Kindii wọ ni uba wọ na agha ipai, kina agha itai, ki ya ta ka agha itinsara.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Aya kpẹẹ ni, ayiri va kpoo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Kọ usang ashi ni, ayiri ki tee anga inga kidẹ bọ ka nadidu bọ kọ vo nga?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 IYesu ba yira bọ si, “Uma ikwyi nu shi bọ na kikya ba, ka inu ta ye nu nọ upii Ọnọng na awọọ ba, inu ta ba ye nu ẹrẹkyuọ Ọnọng ba.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kọ usang ashi ni, aghimi ki voru bọ ayiri ba, ayiri ni, aki ma bu bọ ubiya ba, aki ba kina atuma Ọnọng bọ ni ka yaya.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Kọ usang ashi ni, inu ta kọ pila nọ imumani Ọnọng tẹri nu ba? Awọọ si,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Imẹ sọ Ọnọng Ibrahim, Ọnọng Ishaku kina Ọnọng iYakubu.’ Ashi Ọnọng aghọ kpuru ba, anga akyuọ nga.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ajiya ya kọọ kindii ni, asa wo ica nọ umẹẹ nga.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 AFarisiyawa ya kọọ ni iYesu fuga aSadukiyawa anyu ya ni, ava ba curu.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kidẹ bọ, ba ghulu iYesu ka amra nga.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Asi, “Aghọmẹẹ, aligba ima tẹri Ọnọng yọ cẹẹ nọ ughọghẹ kidẹ uma tẹri nga?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 IYesu yira nga si, “‘Yoo ate Ọnọng ngọ kina ikwyi ngọ nadidu, kina ọkyuọ ngọ nadidu, kina iyẹẹ ngọ nadidu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Udii wọ shi ima tẹri Ọnọng iye, angọ cẹẹ nọ ughọghẹ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Anga ipai shi kindọ, ‘Yoo agha ayayo ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Nadidu umẹẹ iMusa kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng shina uma tẹri Ọnọng apai ri.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 AFarisiyawa ya curu kọ uka uye ni, iYesu ba ghulu bọ si,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ikẹmbọ ni inu nu kaya iKristi? Ashi anọ inga?” Aba ju si, “Anọ iDauda nga.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 IYesu ba ju bọ si, “Na nyi wọ ni iDauda na asọ pii na akyuọ Aghing sọ yọrọ nga si, ‘Ate’? Ka iDauda si,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “‘Ate si Ate mi, “Cica kọ ukawẹ ka avọ ila mi sa imẹ sa asho ngọ kidẹ ifra ngọ,’’’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Insi iDauda sọ yọrọ iKristi si ‘Ate,’ ni, na nyi wu ni iKristi tee anọ nga wọ?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ba aghọmani a bra uyira nga ba. Kọ kpaa ka awii ra ni ba aghọmani asọ ju ikwyi ki ghulu nga uce upii ba.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.