Mateus 14

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akyua ra ni iHiridus Antifas kọọ ila iYesu,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 na aba tẹri agira nga si, “IYahaya aghọ uju iminimini wẹ ri. Akọ sang kọ ukpo; uwu sa ni ashi na akyuọ ju uma usa uwo ica ri.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ka iHiridus kọ kpẹnẹ iYahaya ki lor, ki sọmọ nga kọ ubọọ itii kaya iHiridiya, ayiri anayuru nga iFilibus
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ka iYahaya ka tẹri nga si, “Umẹẹ iMusa ta ma wu ni ingọ vo nga ba.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Akyua ni, iHiridus wang kọ pii iYahaya kọ, ni asọ tẹ ẹrẹbata bajiya, ka a kpaa nga si aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ni awii na ajee iHiridus ya ba ni, anọ anayiri iHiridiya ya bọ ni ate nga iHiridus kọọ uhwai nagigang,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 na aba ta anyu kini ngaa, ki ba suu si aki ma nadidu imumani ashọr.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ayuru nga ngaa sa nga kọ, asi, “Ma mi ẹrẹkwẹ iYahaya aghọ uju iminimini kidẹ ipẹ ka aikyuari.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Agọm ba duma, usuu nga kina akyeng ra sa ni asa si ama nga.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Atuma na aya kyua iYahaya ẹrẹkwẹ wọ kidẹ ubọọ itii,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 na aba ni ẹrẹkwẹ kidẹ ipẹ ki ba ma anayiri, ni aya ma ayuru nga.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aghọyii nga ba kpaa ọkọ ki ya naa kọ, ni aba kyaa kiya tẹri iYesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 IYesu ya kọọ kindii ni, aba sang ki ghila nga idẹ ọgbọlọ kọ uyuyi ki kyaa ọka umani ace aghọ shiya ba. Ni ikir bajiya ya kọọ kindọ ni, aba ki yii nga ni ifra kọ kpaa kọ ufọng.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Aya kunu kidẹ ọgbọlọ ni aba nu ikir bajiya, aba kọọ ahwoo bọ, ni aba ma adumu kidẹ bọ ọkyuọ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ọka ya ba ughẹ ni, aghọyii nga ba ki ju si, “Ba aghọ ya kọ kẹẹ ba, ni ọka wẹ ni uya sang ba ughẹ; shira ikir bajiya nga ka akyaa bọ anọrọfọng ushi kọ ukadu kaya gheli akwyi bọ imila.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 IYesu ba ju bọ si, “Ba sa bọ ka kyaa uce ka ba, inu ka kyakwyuẹ nọ ma bọ ice ima ka ala.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Aba yira nga si, “Ayọ shina ubiredi utọ kina itagbo ipai.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aba ju si, “Inu ba mi ni yọ.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Aba sa ikir bajiya nga si, acica kaya nọ ọbọ, aba kpaa ubiredi utọ kina itagbo ipai, aba zẹẹ ibate nga ka ayaya ki sa Ọnọng izaa. Asa wura ubiredi nga ki ma atina nga, atina nga ba ma ikir bajiya nga.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Aba la nadidu bọ ki shuu. Aba curu awo na ashẹ ki sa ọkọọ ushọ nọ upai.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ajiya umani ala ni afuma aghimi araji usọ atọ, bam na ayiri kina anọ.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Akyua ra ni atina nga ya ghila bọ idẹ ọgbọlọ ki lite nga ki kyaa bọ udaa ugẹẹ, na asa laa nga kọ shira ikir bajiya nga.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Aya kpẹẹ shira ikir bajiya ni, aba kila nga aya ọpang kayu nga kaya pii nọ Ọnọng. Ashi kayu nga kọ ukadu ki fuma ughẹ.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 akyua ra ni ọgbọlọ nga shi ka abiyatẹ ighọ kina ẹrẹbọ, ugya sọ ca wọ, ka uwuu sọ ju irisho kini wọ.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kini ikwikweting ni ava ba ukushi bọ na asọ kyeng kaya na amusum.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ni atina nga ya nu nga na akyeng kaya na amusum ni, aba kọọ ẹrẹbata, ki ju si, “Ahwu nga!” Aba taa kpa ni ẹrẹbata.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Kidẹ akyua ni iYesu pii ni bọ, si, “Inu ba duma ba! Imẹẹ. Ba kọọ ẹrẹbata ba.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 IBitrus ba yira si, “Ate, insi ingọ ni, sa mi ki imẹ ba ukushi ngọ kaya na amusum.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 IYesu ba ju si, “Ba.” IBitrus ba kunu kidẹ ọgbọlọ nga na asọ kyeng kaya na amusum na aki ba ukushi iYesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ni aya nu uwuu nọ usang ni ẹrẹkyuọ ni, aba kọọ ẹrẹbata wọ na asa dẹẹ kọ ghila idẹ. Aba gyo akpa si, “Ate, foo mi!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Kidẹ akyua ni iYesu nawa avọ nga ki kpẹnẹ nga, ki ju nga si, “Ingọ agha uma aipang na jẹẹ, ikẹmbọ sa ni ingọ shina ikwyi ipai?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Aya fuma idẹ ọgbọlọ ni, uwuu ba tara.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Aghọ shi kidẹ ọgbọlọ ba ta agho kite iYesu, ki ju si, “Aipang ni ingọ na Anọ Ọnọng nga.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Aya buu udaa ugẹẹ ni, aba kya bọ ẹrẹbọ aJanisarat.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ni ajiya ukadu ya kpẹlẹ nga ni, aba tuma na ajiya ishi ọka nadidu ka aba nga na adumu.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Aba shọr nga ka ibọ piya anyu igbang nga. Nadidu aghọ umani apiya ni apeni ọkyuọ.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.