Mateus 14
idc (IDC) vs ARA
1 Akyua ra ni iHiridus Antifas kọọ ila iYesu,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 na aba tẹri agira nga si, “IYahaya aghọ uju iminimini wẹ ri. Akọ sang kọ ukpo; uwu sa ni ashi na akyuọ ju uma usa uwo ica ri.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ka iHiridus kọ kpẹnẹ iYahaya ki lor, ki sọmọ nga kọ ubọọ itii kaya iHiridiya, ayiri anayuru nga iFilibus
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 ka iYahaya ka tẹri nga si, “Umẹẹ iMusa ta ma wu ni ingọ vo nga ba.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Akyua ni, iHiridus wang kọ pii iYahaya kọ, ni asọ tẹ ẹrẹbata bajiya, ka a kpaa nga si aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ni awii na ajee iHiridus ya ba ni, anọ anayiri iHiridiya ya bọ ni ate nga iHiridus kọọ uhwai nagigang,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 na aba ta anyu kini ngaa, ki ba suu si aki ma nadidu imumani ashọr.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ayuru nga ngaa sa nga kọ, asi, “Ma mi ẹrẹkwẹ iYahaya aghọ uju iminimini kidẹ ipẹ ka aikyuari.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Agọm ba duma, usuu nga kina akyeng ra sa ni asa si ama nga.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Atuma na aya kyua iYahaya ẹrẹkwẹ wọ kidẹ ubọọ itii,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 na aba ni ẹrẹkwẹ kidẹ ipẹ ki ba ma anayiri, ni aya ma ayuru nga.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Aghọyii nga ba kpaa ọkọ ki ya naa kọ, ni aba kyaa kiya tẹri iYesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 IYesu ya kọọ kindii ni, aba sang ki ghila nga idẹ ọgbọlọ kọ uyuyi ki kyaa ọka umani ace aghọ shiya ba. Ni ikir bajiya ya kọọ kindọ ni, aba ki yii nga ni ifra kọ kpaa kọ ufọng.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Aya kunu kidẹ ọgbọlọ ni aba nu ikir bajiya, aba kọọ ahwoo bọ, ni aba ma adumu kidẹ bọ ọkyuọ.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ọka ya ba ughẹ ni, aghọyii nga ba ki ju si, “Ba aghọ ya kọ kẹẹ ba, ni ọka wẹ ni uya sang ba ughẹ; shira ikir bajiya nga ka akyaa bọ anọrọfọng ushi kọ ukadu kaya gheli akwyi bọ imila.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 IYesu ba ju bọ si, “Ba sa bọ ka kyaa uce ka ba, inu ka kyakwyuẹ nọ ma bọ ice ima ka ala.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Aba yira nga si, “Ayọ shina ubiredi utọ kina itagbo ipai.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aba ju si, “Inu ba mi ni yọ.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Aba sa ikir bajiya nga si, acica kaya nọ ọbọ, aba kpaa ubiredi utọ kina itagbo ipai, aba zẹẹ ibate nga ka ayaya ki sa Ọnọng izaa. Asa wura ubiredi nga ki ma atina nga, atina nga ba ma ikir bajiya nga.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Aba la nadidu bọ ki shuu. Aba curu awo na ashẹ ki sa ọkọọ ushọ nọ upai.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ajiya umani ala ni afuma aghimi araji usọ atọ, bam na ayiri kina anọ.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Akyua ra ni atina nga ya ghila bọ idẹ ọgbọlọ ki lite nga ki kyaa bọ udaa ugẹẹ, na asa laa nga kọ shira ikir bajiya nga.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Aya kpẹẹ shira ikir bajiya ni, aba kila nga aya ọpang kayu nga kaya pii nọ Ọnọng. Ashi kayu nga kọ ukadu ki fuma ughẹ.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 akyua ra ni ọgbọlọ nga shi ka abiyatẹ ighọ kina ẹrẹbọ, ugya sọ ca wọ, ka uwuu sọ ju irisho kini wọ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kini ikwikweting ni ava ba ukushi bọ na asọ kyeng kaya na amusum.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ni atina nga ya nu nga na akyeng kaya na amusum ni, aba kọọ ẹrẹbata, ki ju si, “Ahwu nga!” Aba taa kpa ni ẹrẹbata.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kidẹ akyua ni iYesu pii ni bọ, si, “Inu ba duma ba! Imẹẹ. Ba kọọ ẹrẹbata ba.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 IBitrus ba yira si, “Ate, insi ingọ ni, sa mi ki imẹ ba ukushi ngọ kaya na amusum.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 IYesu ba ju si, “Ba.” IBitrus ba kunu kidẹ ọgbọlọ nga na asọ kyeng kaya na amusum na aki ba ukushi iYesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ni aya nu uwuu nọ usang ni ẹrẹkyuọ ni, aba kọọ ẹrẹbata wọ na asa dẹẹ kọ ghila idẹ. Aba gyo akpa si, “Ate, foo mi!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Kidẹ akyua ni iYesu nawa avọ nga ki kpẹnẹ nga, ki ju nga si, “Ingọ agha uma aipang na jẹẹ, ikẹmbọ sa ni ingọ shina ikwyi ipai?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Aya fuma idẹ ọgbọlọ ni, uwuu ba tara.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Aghọ shi kidẹ ọgbọlọ ba ta agho kite iYesu, ki ju si, “Aipang ni ingọ na Anọ Ọnọng nga.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Aya buu udaa ugẹẹ ni, aba kya bọ ẹrẹbọ aJanisarat.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ni ajiya ukadu ya kpẹlẹ nga ni, aba tuma na ajiya ishi ọka nadidu ka aba nga na adumu.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Aba shọr nga ka ibọ piya anyu igbang nga. Nadidu aghọ umani apiya ni apeni ọkyuọ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.