Mateus 12
idc (IDC) vs NVT
1 Akyua ra ni, iYesu wor kọ ọka ija alkama ka Awii uwuru aYahudawa. Atina nga kọọ idafo, na aba dẹẹ kọ kẹr akwyi alkama na la.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 AFarisiyawa ya nu kindọ ni, aba tẹri nga si, “Nu, atina ngọ su ju imumani umẹẹ iMusa kiya wọ ka Awii uwuru aYahudawa.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Aba ju bọ si, “Inu ta kọ pila nọ imumani iDauda ju ka akyua na akọọ idafo, kina aghọmani ashi kini nga,
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 umani aghila idẹ ọna Ọnọng ki ya la ubiredi na akyo si, ba aghọmani aki la ba, inga kina ayikyo ukyeng nga, si ifirist ka yu nga.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ta inu kọ pila nọ umẹẹ iMusa, umani afirist kidẹ ọna ọnọng ka ju uma ijirija ka Awii uwuru aYahudawa ni uta shi wu uvulu kukushi bọ ba?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Imẹ sọ tẹri nu, imumani icẹẹ ọna ọnọng yẹ kọ kẹẹ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Inu ta kọ ye imumani udii sọ yeni ni, ‘Ahwoo kọ ni iwang, ba uma ẹrẹkwyuẹ ba,’ inu ta kọ nu nọ aghọ taa uvulu nu vulu ba.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ka Anọ Ajiya nga shi Ate Awii uwuru aYahudawa.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 IYesu ba ya ukadu ki kyaa ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ace ajiya shi ya kọ ukadu aghọ uwẹ ni avọ. Aba ghulu nga si, “Ushi ọdọma mani ama ọkyuọ ka Awii uwuru aYahudawa?” Ibọ wang umani apeni nga nọ uvulu.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Aba ju bọ si, “Inga kidẹ nọ nga shi na atẹm ni akpaa kidẹ uhwo ka Awii uwuru aYahudawa ni ata ki woo nga ngaa ba?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Utina ajiya ta cẹẹ wu unga atẹm nagigang ba? Kindọ ni, ọsọ ọdọdọma na ju ima ididuma ka Awii uwuru aYahudawa.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Aba tẹri ajiya nga si, “Nawa avọng.” Aba nawa, ka akyua ra ni avọ nga ba ọkyuọ kini adaa avọ ni.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ni aFarisiyawa ba kunu bọ ki ya pii umani aki pii iYesu kọ.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 IYesu ya kpẹlẹ kindii ni, aba sang nga kọ ukadu. Ajiya na pam ba yii nga, na aba ma bọ ọkyuọ nadidu bọ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Aba waa atọng bọ si aba tẹri aghọ ila nga ba.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Aju udii ka ahwura upii na atẹri ka anyu aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya si,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Agira ni imẹ hwiya wẹ, aghọmani imẹ yoo ni imẹ ka kọọ uhwai nga nagigang. Imẹ ki sa nga na aghing mi, aki tẹri aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ashuwa aipang.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Aki la nga inang ba, ko na pii ni ẹrẹkyuọ ba, aki ba kọọ bọ ẹrẹwyuẹ nga ka utra ba.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Aki wra nga ushi iriguu umani uya sang wra wọ ba, ugha ọgbẹlẹmọ ni uya sang ukpo wọ ni, aki pii nga kọ ba, asọ sa aipang ka lite;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ki sa ikwyi kidẹ nọ uca nga.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Aba nga na afoo umani aka pii nga ba aghọ shi nọ ushẹẹ, ni aba ma nga ọkyuọ na ajiya nga pii ki ba nu.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ni ajiya nadidu ba wo ica na asi, “Anọ iDauda wẹ ri ba?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ni aFarisiyawa ya kọọ kindii ni aba ju si, “Akyuọ uBalzabul agọm nọ ushẹẹ kọ ni ajiya ri si wuli ushẹẹ kọ.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 IYesu ye uma ushi kidẹ ikwyi, na aba ju bọ si, “Nadidu ẹrẹgọm ni ikau uka upai nọ sọ irisho kina ace ni, ita ki tara wu ba. Ba ifọng nọ ọna umani ajiya nga kau uka upai nọ sọ ju irisho kina ace ni iki tara.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Insi ishẹẹ woo ishẹẹ, asọ kọrọ kina ẹrẹkwẹ nga wudu. Nagyi kọ ni ẹrẹgọm nga ki tara wu?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Insi imẹ ka wuli ushẹẹ na ẹrẹgọrọ uBalzabul ni, aghọyii nọ ni? ẹrẹgọrọ inga wọ na sọ wuli wọ? Aghọyii nu bọ ki wa nu ashuwa kaya uma ri.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Insi ẹrẹgọrọ Aghing Ọnọng kọ ni imẹ wuli ushẹẹ kọ ni, ẹrẹgọm Ọnọng ba nu wudu.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ta nagyi wọ ni aghọ ki ghila ọna agha ẹrẹkyuọ kaya yẹri uma nga, inbasi azọnọ lor agha ẹrẹkyuọ ba? Na tọ biya yẹri uma ọna ba.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Nadidu aghọmani ashi kini mẹ ba ni, ashi asho mi, ni aghọmani a curu nga kini mẹ ba ni, asọ furu wu.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Kindii ni imẹ sọ tẹri nọ, aki cira uvulu nu kọ kwiligba ighọ kina ajiya umani apii ububi, aghọmani apii ububi kaya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ni aghọmani apii ububi kaya Anọ Ajiya ni, aki yira ọlọkpaa nga, aghọmani apii ububi kaya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba, ko akyua ri ko akyua uki ba.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ushi ọdọdọma ka ma ikọlọ ididuma, ọshẹ ububi ka ma ikọlọ ibibi ka aka kpẹlẹ ọshẹ ki ikọlọ nga.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Inu iyọọ na kang! Nagyi wọ ni inu ki biya utẹri upii ọdọdọma ni inu si shi agha akakiya? Ima ushii kidẹ ikwyi yọ ni anyu ka tẹri.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ajiya adaduma ni, ọka ukyo uma ọdọdọma wọ na aka woo ima ididuma wọ. Ajiya akakiya ni, uka ukyo uma akakiya wọ ni aka woo akakiya wọ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Imẹ sọ tẹri nọ, nadidu uma ijirija na ajiya pii ni, aki pila bọ ka awii ashuwa,
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ka uma utẹri ngọ bọ na aki wa ashuwa ngọ wọ, ni uma utẹri ngọ bọ na aki ma ngọ uvulu ngọ wọ.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ni ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa ba yira nga si, “Aghọmẹẹ, ayọ wang nu amaa kukushi ngọ.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Aba yira bọ si, “Agha akakiya kina aghọ ju uma ẹrẹnọma ka wang nu amaa, ni ba amaa umani aki ma inbasi anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iYunusa ba ni.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Kọnọ umani iYunusa la awii atai kina atii atai kidẹ afo itagbo ighighẹ ni, kindii wu ni Anọ Ajiya ki la awii atai wọ kina atii atai kidẹ ikwyi asing ri.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ajiya Anineba ki sang ka awii ashuwa kina agha akyakyua ra ka ama bọ uvulu, ka alọkpaa nọ upii Ọnọng iYunusa, kindii ni, imumani cẹẹ iYunusa shi kọ kẹẹ.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ayiri agọm, iSheba ki sang ka awii ashuwa kina agha akyakyua ra ka ama agha aikyuari uvulu, ka aba ka ushẹẹ aya ka aba kọọ umẹẹ uye ukwuu iSulemanu, kindii ni, imumani cẹẹ iSulemanu shi kọ kẹẹ.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Insi aghing ababi kunu kidẹ ajiya ni, aka wor kyaa uka umani ba amusumu ya ba ka aya wuru, insi apeni nga ba ni,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 aki ju si, ‘Imẹ ki vuwa mi ọna ni imẹ kunu wọ.’ Insi aya ba ni, aki ba peni ọna ni ka aghọ ya ba, akọ yẹr wọ ki ker wọ,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 aki ba vuwa ka aya ba na aghing atinsara umani acẹẹ nga na akakiya, ni aki ghila ka aci kọ ukadu, ni ushii ajiya nga ki cẹẹ unga akyua nọ ububi. Kindii wu ni uki shii wu ka ajiya kakiya akyua ri.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Asọ pii kina ajiya nga ni, ayuru nga kina anayuru nga va ba tara kọ seshi, awang pii kini nga.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ace aghọ ba tẹri nga si, “Ayuru ngọ kina anayuru shi kọ seshi, awang pii kini ngọ.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Aba yira ajiya na atẹri nga si, “Inga shi ayuru mi, inga bọ shi anayuru mi?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Aba nawa avọ ka atina nga ki ju si, “Ayuru mi wẹ kina anayuru mi!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Nadidu aghọmani aju imumani ate mi ka aYaya sa uju ni, anga shi anayuru mi, kina afọọ mi, kina ayuru mi.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.