Mateus 12
idc (IDC) vs NVI
1 Akyua ra ni, iYesu wor kọ ọka ija alkama ka Awii uwuru aYahudawa. Atina nga kọọ idafo, na aba dẹẹ kọ kẹr akwyi alkama na la.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 AFarisiyawa ya nu kindọ ni, aba tẹri nga si, “Nu, atina ngọ su ju imumani umẹẹ iMusa kiya wọ ka Awii uwuru aYahudawa.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Aba ju bọ si, “Inu ta kọ pila nọ imumani iDauda ju ka akyua na akọọ idafo, kina aghọmani ashi kini nga,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 umani aghila idẹ ọna Ọnọng ki ya la ubiredi na akyo si, ba aghọmani aki la ba, inga kina ayikyo ukyeng nga, si ifirist ka yu nga.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ta inu kọ pila nọ umẹẹ iMusa, umani afirist kidẹ ọna ọnọng ka ju uma ijirija ka Awii uwuru aYahudawa ni uta shi wu uvulu kukushi bọ ba?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Imẹ sọ tẹri nu, imumani icẹẹ ọna ọnọng yẹ kọ kẹẹ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Inu ta kọ ye imumani udii sọ yeni ni, ‘Ahwoo kọ ni iwang, ba uma ẹrẹkwyuẹ ba,’ inu ta kọ nu nọ aghọ taa uvulu nu vulu ba.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ka Anọ Ajiya nga shi Ate Awii uwuru aYahudawa.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 IYesu ba ya ukadu ki kyaa ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ace ajiya shi ya kọ ukadu aghọ uwẹ ni avọ. Aba ghulu nga si, “Ushi ọdọma mani ama ọkyuọ ka Awii uwuru aYahudawa?” Ibọ wang umani apeni nga nọ uvulu.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Aba ju bọ si, “Inga kidẹ nọ nga shi na atẹm ni akpaa kidẹ uhwo ka Awii uwuru aYahudawa ni ata ki woo nga ngaa ba?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Utina ajiya ta cẹẹ wu unga atẹm nagigang ba? Kindọ ni, ọsọ ọdọdọma na ju ima ididuma ka Awii uwuru aYahudawa.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Aba tẹri ajiya nga si, “Nawa avọng.” Aba nawa, ka akyua ra ni avọ nga ba ọkyuọ kini adaa avọ ni.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ni aFarisiyawa ba kunu bọ ki ya pii umani aki pii iYesu kọ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 IYesu ya kpẹlẹ kindii ni, aba sang nga kọ ukadu. Ajiya na pam ba yii nga, na aba ma bọ ọkyuọ nadidu bọ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Aba waa atọng bọ si aba tẹri aghọ ila nga ba.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Aju udii ka ahwura upii na atẹri ka anyu aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya si,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Agira ni imẹ hwiya wẹ, aghọmani imẹ yoo ni imẹ ka kọọ uhwai nga nagigang. Imẹ ki sa nga na aghing mi, aki tẹri aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ashuwa aipang.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Aki la nga inang ba, ko na pii ni ẹrẹkyuọ ba, aki ba kọọ bọ ẹrẹwyuẹ nga ka utra ba.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Aki wra nga ushi iriguu umani uya sang wra wọ ba, ugha ọgbẹlẹmọ ni uya sang ukpo wọ ni, aki pii nga kọ ba, asọ sa aipang ka lite;
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ki sa ikwyi kidẹ nọ uca nga.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Aba nga na afoo umani aka pii nga ba aghọ shi nọ ushẹẹ, ni aba ma nga ọkyuọ na ajiya nga pii ki ba nu.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ni ajiya nadidu ba wo ica na asi, “Anọ iDauda wẹ ri ba?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ni aFarisiyawa ya kọọ kindii ni aba ju si, “Akyuọ uBalzabul agọm nọ ushẹẹ kọ ni ajiya ri si wuli ushẹẹ kọ.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 IYesu ye uma ushi kidẹ ikwyi, na aba ju bọ si, “Nadidu ẹrẹgọm ni ikau uka upai nọ sọ irisho kina ace ni, ita ki tara wu ba. Ba ifọng nọ ọna umani ajiya nga kau uka upai nọ sọ ju irisho kina ace ni iki tara.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Insi ishẹẹ woo ishẹẹ, asọ kọrọ kina ẹrẹkwẹ nga wudu. Nagyi kọ ni ẹrẹgọm nga ki tara wu?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Insi imẹ ka wuli ushẹẹ na ẹrẹgọrọ uBalzabul ni, aghọyii nọ ni? ẹrẹgọrọ inga wọ na sọ wuli wọ? Aghọyii nu bọ ki wa nu ashuwa kaya uma ri.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Insi ẹrẹgọrọ Aghing Ọnọng kọ ni imẹ wuli ushẹẹ kọ ni, ẹrẹgọm Ọnọng ba nu wudu.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ta nagyi wọ ni aghọ ki ghila ọna agha ẹrẹkyuọ kaya yẹri uma nga, inbasi azọnọ lor agha ẹrẹkyuọ ba? Na tọ biya yẹri uma ọna ba.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Nadidu aghọmani ashi kini mẹ ba ni, ashi asho mi, ni aghọmani a curu nga kini mẹ ba ni, asọ furu wu.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kindii ni imẹ sọ tẹri nọ, aki cira uvulu nu kọ kwiligba ighọ kina ajiya umani apii ububi, aghọmani apii ububi kaya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ni aghọmani apii ububi kaya Anọ Ajiya ni, aki yira ọlọkpaa nga, aghọmani apii ububi kaya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba, ko akyua ri ko akyua uki ba.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Ushi ọdọdọma ka ma ikọlọ ididuma, ọshẹ ububi ka ma ikọlọ ibibi ka aka kpẹlẹ ọshẹ ki ikọlọ nga.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Inu iyọọ na kang! Nagyi wọ ni inu ki biya utẹri upii ọdọdọma ni inu si shi agha akakiya? Ima ushii kidẹ ikwyi yọ ni anyu ka tẹri.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ajiya adaduma ni, ọka ukyo uma ọdọdọma wọ na aka woo ima ididuma wọ. Ajiya akakiya ni, uka ukyo uma akakiya wọ ni aka woo akakiya wọ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Imẹ sọ tẹri nọ, nadidu uma ijirija na ajiya pii ni, aki pila bọ ka awii ashuwa,
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 ka uma utẹri ngọ bọ na aki wa ashuwa ngọ wọ, ni uma utẹri ngọ bọ na aki ma ngọ uvulu ngọ wọ.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ni ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa ba yira nga si, “Aghọmẹẹ, ayọ wang nu amaa kukushi ngọ.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Aba yira bọ si, “Agha akakiya kina aghọ ju uma ẹrẹnọma ka wang nu amaa, ni ba amaa umani aki ma inbasi anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iYunusa ba ni.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kọnọ umani iYunusa la awii atai kina atii atai kidẹ afo itagbo ighighẹ ni, kindii wu ni Anọ Ajiya ki la awii atai wọ kina atii atai kidẹ ikwyi asing ri.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ajiya Anineba ki sang ka awii ashuwa kina agha akyakyua ra ka ama bọ uvulu, ka alọkpaa nọ upii Ọnọng iYunusa, kindii ni, imumani cẹẹ iYunusa shi kọ kẹẹ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ayiri agọm, iSheba ki sang ka awii ashuwa kina agha akyakyua ra ka ama agha aikyuari uvulu, ka aba ka ushẹẹ aya ka aba kọọ umẹẹ uye ukwuu iSulemanu, kindii ni, imumani cẹẹ iSulemanu shi kọ kẹẹ.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Insi aghing ababi kunu kidẹ ajiya ni, aka wor kyaa uka umani ba amusumu ya ba ka aya wuru, insi apeni nga ba ni,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 aki ju si, ‘Imẹ ki vuwa mi ọna ni imẹ kunu wọ.’ Insi aya ba ni, aki ba peni ọna ni ka aghọ ya ba, akọ yẹr wọ ki ker wọ,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 aki ba vuwa ka aya ba na aghing atinsara umani acẹẹ nga na akakiya, ni aki ghila ka aci kọ ukadu, ni ushii ajiya nga ki cẹẹ unga akyua nọ ububi. Kindii wu ni uki shii wu ka ajiya kakiya akyua ri.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Asọ pii kina ajiya nga ni, ayuru nga kina anayuru nga va ba tara kọ seshi, awang pii kini nga.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ace aghọ ba tẹri nga si, “Ayuru ngọ kina anayuru shi kọ seshi, awang pii kini ngọ.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Aba yira ajiya na atẹri nga si, “Inga shi ayuru mi, inga bọ shi anayuru mi?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Aba nawa avọ ka atina nga ki ju si, “Ayuru mi wẹ kina anayuru mi!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Nadidu aghọmani aju imumani ate mi ka aYaya sa uju ni, anga shi anayuru mi, kina afọọ mi, kina ayuru mi.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.