Mateus 12
idc (IDC) vs NTLH
1 Akyua ra ni, iYesu wor kọ ọka ija alkama ka Awii uwuru aYahudawa. Atina nga kọọ idafo, na aba dẹẹ kọ kẹr akwyi alkama na la.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 AFarisiyawa ya nu kindọ ni, aba tẹri nga si, “Nu, atina ngọ su ju imumani umẹẹ iMusa kiya wọ ka Awii uwuru aYahudawa.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Aba ju bọ si, “Inu ta kọ pila nọ imumani iDauda ju ka akyua na akọọ idafo, kina aghọmani ashi kini nga,
3 Então Jesus respondeu:
4 umani aghila idẹ ọna Ọnọng ki ya la ubiredi na akyo si, ba aghọmani aki la ba, inga kina ayikyo ukyeng nga, si ifirist ka yu nga.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ta inu kọ pila nọ umẹẹ iMusa, umani afirist kidẹ ọna ọnọng ka ju uma ijirija ka Awii uwuru aYahudawa ni uta shi wu uvulu kukushi bọ ba?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Imẹ sọ tẹri nu, imumani icẹẹ ọna ọnọng yẹ kọ kẹẹ.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Inu ta kọ ye imumani udii sọ yeni ni, ‘Ahwoo kọ ni iwang, ba uma ẹrẹkwyuẹ ba,’ inu ta kọ nu nọ aghọ taa uvulu nu vulu ba.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ka Anọ Ajiya nga shi Ate Awii uwuru aYahudawa.”
8 Pois o
9 IYesu ba ya ukadu ki kyaa ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ace ajiya shi ya kọ ukadu aghọ uwẹ ni avọ. Aba ghulu nga si, “Ushi ọdọma mani ama ọkyuọ ka Awii uwuru aYahudawa?” Ibọ wang umani apeni nga nọ uvulu.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Aba ju bọ si, “Inga kidẹ nọ nga shi na atẹm ni akpaa kidẹ uhwo ka Awii uwuru aYahudawa ni ata ki woo nga ngaa ba?
11 Jesus respondeu:
12 Utina ajiya ta cẹẹ wu unga atẹm nagigang ba? Kindọ ni, ọsọ ọdọdọma na ju ima ididuma ka Awii uwuru aYahudawa.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Aba tẹri ajiya nga si, “Nawa avọng.” Aba nawa, ka akyua ra ni avọ nga ba ọkyuọ kini adaa avọ ni.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ni aFarisiyawa ba kunu bọ ki ya pii umani aki pii iYesu kọ.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 IYesu ya kpẹlẹ kindii ni, aba sang nga kọ ukadu. Ajiya na pam ba yii nga, na aba ma bọ ọkyuọ nadidu bọ.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Aba waa atọng bọ si aba tẹri aghọ ila nga ba.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Aju udii ka ahwura upii na atẹri ka anyu aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya si,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Agira ni imẹ hwiya wẹ, aghọmani imẹ yoo ni imẹ ka kọọ uhwai nga nagigang. Imẹ ki sa nga na aghing mi, aki tẹri aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ashuwa aipang.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Aki la nga inang ba, ko na pii ni ẹrẹkyuọ ba, aki ba kọọ bọ ẹrẹwyuẹ nga ka utra ba.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Aki wra nga ushi iriguu umani uya sang wra wọ ba, ugha ọgbẹlẹmọ ni uya sang ukpo wọ ni, aki pii nga kọ ba, asọ sa aipang ka lite;
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ki sa ikwyi kidẹ nọ uca nga.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Aba nga na afoo umani aka pii nga ba aghọ shi nọ ushẹẹ, ni aba ma nga ọkyuọ na ajiya nga pii ki ba nu.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ni ajiya nadidu ba wo ica na asi, “Anọ iDauda wẹ ri ba?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ni aFarisiyawa ya kọọ kindii ni aba ju si, “Akyuọ uBalzabul agọm nọ ushẹẹ kọ ni ajiya ri si wuli ushẹẹ kọ.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 IYesu ye uma ushi kidẹ ikwyi, na aba ju bọ si, “Nadidu ẹrẹgọm ni ikau uka upai nọ sọ irisho kina ace ni, ita ki tara wu ba. Ba ifọng nọ ọna umani ajiya nga kau uka upai nọ sọ ju irisho kina ace ni iki tara.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Insi ishẹẹ woo ishẹẹ, asọ kọrọ kina ẹrẹkwẹ nga wudu. Nagyi kọ ni ẹrẹgọm nga ki tara wu?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Insi imẹ ka wuli ushẹẹ na ẹrẹgọrọ uBalzabul ni, aghọyii nọ ni? ẹrẹgọrọ inga wọ na sọ wuli wọ? Aghọyii nu bọ ki wa nu ashuwa kaya uma ri.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Insi ẹrẹgọrọ Aghing Ọnọng kọ ni imẹ wuli ushẹẹ kọ ni, ẹrẹgọm Ọnọng ba nu wudu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ta nagyi wọ ni aghọ ki ghila ọna agha ẹrẹkyuọ kaya yẹri uma nga, inbasi azọnọ lor agha ẹrẹkyuọ ba? Na tọ biya yẹri uma ọna ba.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Nadidu aghọmani ashi kini mẹ ba ni, ashi asho mi, ni aghọmani a curu nga kini mẹ ba ni, asọ furu wu.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Kindii ni imẹ sọ tẹri nọ, aki cira uvulu nu kọ kwiligba ighọ kina ajiya umani apii ububi, aghọmani apii ububi kaya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ni aghọmani apii ububi kaya Anọ Ajiya ni, aki yira ọlọkpaa nga, aghọmani apii ububi kaya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba, ko akyua ri ko akyua uki ba.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ushi ọdọdọma ka ma ikọlọ ididuma, ọshẹ ububi ka ma ikọlọ ibibi ka aka kpẹlẹ ọshẹ ki ikọlọ nga.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Inu iyọọ na kang! Nagyi wọ ni inu ki biya utẹri upii ọdọdọma ni inu si shi agha akakiya? Ima ushii kidẹ ikwyi yọ ni anyu ka tẹri.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ajiya adaduma ni, ọka ukyo uma ọdọdọma wọ na aka woo ima ididuma wọ. Ajiya akakiya ni, uka ukyo uma akakiya wọ ni aka woo akakiya wọ.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Imẹ sọ tẹri nọ, nadidu uma ijirija na ajiya pii ni, aki pila bọ ka awii ashuwa,
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 ka uma utẹri ngọ bọ na aki wa ashuwa ngọ wọ, ni uma utẹri ngọ bọ na aki ma ngọ uvulu ngọ wọ.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ni ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa ba yira nga si, “Aghọmẹẹ, ayọ wang nu amaa kukushi ngọ.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Aba yira bọ si, “Agha akakiya kina aghọ ju uma ẹrẹnọma ka wang nu amaa, ni ba amaa umani aki ma inbasi anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iYunusa ba ni.
39 Jesus respondeu:
40 Kọnọ umani iYunusa la awii atai kina atii atai kidẹ afo itagbo ighighẹ ni, kindii wu ni Anọ Ajiya ki la awii atai wọ kina atii atai kidẹ ikwyi asing ri.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ajiya Anineba ki sang ka awii ashuwa kina agha akyakyua ra ka ama bọ uvulu, ka alọkpaa nọ upii Ọnọng iYunusa, kindii ni, imumani cẹẹ iYunusa shi kọ kẹẹ.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ayiri agọm, iSheba ki sang ka awii ashuwa kina agha akyakyua ra ka ama agha aikyuari uvulu, ka aba ka ushẹẹ aya ka aba kọọ umẹẹ uye ukwuu iSulemanu, kindii ni, imumani cẹẹ iSulemanu shi kọ kẹẹ.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Insi aghing ababi kunu kidẹ ajiya ni, aka wor kyaa uka umani ba amusumu ya ba ka aya wuru, insi apeni nga ba ni,
43 Jesus continuou:
44 aki ju si, ‘Imẹ ki vuwa mi ọna ni imẹ kunu wọ.’ Insi aya ba ni, aki ba peni ọna ni ka aghọ ya ba, akọ yẹr wọ ki ker wọ,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 aki ba vuwa ka aya ba na aghing atinsara umani acẹẹ nga na akakiya, ni aki ghila ka aci kọ ukadu, ni ushii ajiya nga ki cẹẹ unga akyua nọ ububi. Kindii wu ni uki shii wu ka ajiya kakiya akyua ri.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Asọ pii kina ajiya nga ni, ayuru nga kina anayuru nga va ba tara kọ seshi, awang pii kini nga.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ace aghọ ba tẹri nga si, “Ayuru ngọ kina anayuru shi kọ seshi, awang pii kini ngọ.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Aba yira ajiya na atẹri nga si, “Inga shi ayuru mi, inga bọ shi anayuru mi?”
48 Jesus perguntou:
49 Aba nawa avọ ka atina nga ki ju si, “Ayuru mi wẹ kina anayuru mi!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Nadidu aghọmani aju imumani ate mi ka aYaya sa uju ni, anga shi anayuru mi, kina afọọ mi, kina ayuru mi.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.