Mateus 12
idc (IDC) vs ARC
1 Akyua ra ni, iYesu wor kọ ọka ija alkama ka Awii uwuru aYahudawa. Atina nga kọọ idafo, na aba dẹẹ kọ kẹr akwyi alkama na la.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 AFarisiyawa ya nu kindọ ni, aba tẹri nga si, “Nu, atina ngọ su ju imumani umẹẹ iMusa kiya wọ ka Awii uwuru aYahudawa.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Aba ju bọ si, “Inu ta kọ pila nọ imumani iDauda ju ka akyua na akọọ idafo, kina aghọmani ashi kini nga,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 umani aghila idẹ ọna Ọnọng ki ya la ubiredi na akyo si, ba aghọmani aki la ba, inga kina ayikyo ukyeng nga, si ifirist ka yu nga.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ta inu kọ pila nọ umẹẹ iMusa, umani afirist kidẹ ọna ọnọng ka ju uma ijirija ka Awii uwuru aYahudawa ni uta shi wu uvulu kukushi bọ ba?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Imẹ sọ tẹri nu, imumani icẹẹ ọna ọnọng yẹ kọ kẹẹ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Inu ta kọ ye imumani udii sọ yeni ni, ‘Ahwoo kọ ni iwang, ba uma ẹrẹkwyuẹ ba,’ inu ta kọ nu nọ aghọ taa uvulu nu vulu ba.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ka Anọ Ajiya nga shi Ate Awii uwuru aYahudawa.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 IYesu ba ya ukadu ki kyaa ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ace ajiya shi ya kọ ukadu aghọ uwẹ ni avọ. Aba ghulu nga si, “Ushi ọdọma mani ama ọkyuọ ka Awii uwuru aYahudawa?” Ibọ wang umani apeni nga nọ uvulu.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Aba ju bọ si, “Inga kidẹ nọ nga shi na atẹm ni akpaa kidẹ uhwo ka Awii uwuru aYahudawa ni ata ki woo nga ngaa ba?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Utina ajiya ta cẹẹ wu unga atẹm nagigang ba? Kindọ ni, ọsọ ọdọdọma na ju ima ididuma ka Awii uwuru aYahudawa.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Aba tẹri ajiya nga si, “Nawa avọng.” Aba nawa, ka akyua ra ni avọ nga ba ọkyuọ kini adaa avọ ni.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ni aFarisiyawa ba kunu bọ ki ya pii umani aki pii iYesu kọ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 IYesu ya kpẹlẹ kindii ni, aba sang nga kọ ukadu. Ajiya na pam ba yii nga, na aba ma bọ ọkyuọ nadidu bọ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Aba waa atọng bọ si aba tẹri aghọ ila nga ba.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Aju udii ka ahwura upii na atẹri ka anyu aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya si,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Agira ni imẹ hwiya wẹ, aghọmani imẹ yoo ni imẹ ka kọọ uhwai nga nagigang. Imẹ ki sa nga na aghing mi, aki tẹri aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ashuwa aipang.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Aki la nga inang ba, ko na pii ni ẹrẹkyuọ ba, aki ba kọọ bọ ẹrẹwyuẹ nga ka utra ba.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Aki wra nga ushi iriguu umani uya sang wra wọ ba, ugha ọgbẹlẹmọ ni uya sang ukpo wọ ni, aki pii nga kọ ba, asọ sa aipang ka lite;
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ki sa ikwyi kidẹ nọ uca nga.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Aba nga na afoo umani aka pii nga ba aghọ shi nọ ushẹẹ, ni aba ma nga ọkyuọ na ajiya nga pii ki ba nu.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ni ajiya nadidu ba wo ica na asi, “Anọ iDauda wẹ ri ba?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ni aFarisiyawa ya kọọ kindii ni aba ju si, “Akyuọ uBalzabul agọm nọ ushẹẹ kọ ni ajiya ri si wuli ushẹẹ kọ.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 IYesu ye uma ushi kidẹ ikwyi, na aba ju bọ si, “Nadidu ẹrẹgọm ni ikau uka upai nọ sọ irisho kina ace ni, ita ki tara wu ba. Ba ifọng nọ ọna umani ajiya nga kau uka upai nọ sọ ju irisho kina ace ni iki tara.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Insi ishẹẹ woo ishẹẹ, asọ kọrọ kina ẹrẹkwẹ nga wudu. Nagyi kọ ni ẹrẹgọm nga ki tara wu?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Insi imẹ ka wuli ushẹẹ na ẹrẹgọrọ uBalzabul ni, aghọyii nọ ni? ẹrẹgọrọ inga wọ na sọ wuli wọ? Aghọyii nu bọ ki wa nu ashuwa kaya uma ri.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Insi ẹrẹgọrọ Aghing Ọnọng kọ ni imẹ wuli ushẹẹ kọ ni, ẹrẹgọm Ọnọng ba nu wudu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ta nagyi wọ ni aghọ ki ghila ọna agha ẹrẹkyuọ kaya yẹri uma nga, inbasi azọnọ lor agha ẹrẹkyuọ ba? Na tọ biya yẹri uma ọna ba.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Nadidu aghọmani ashi kini mẹ ba ni, ashi asho mi, ni aghọmani a curu nga kini mẹ ba ni, asọ furu wu.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kindii ni imẹ sọ tẹri nọ, aki cira uvulu nu kọ kwiligba ighọ kina ajiya umani apii ububi, aghọmani apii ububi kaya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ni aghọmani apii ububi kaya Anọ Ajiya ni, aki yira ọlọkpaa nga, aghọmani apii ububi kaya Aghing Ọnọng ni, aki yira bọ ọlọkpaa nga ba, ko akyua ri ko akyua uki ba.”
32 E, se qualquer disser
33 “Ushi ọdọdọma ka ma ikọlọ ididuma, ọshẹ ububi ka ma ikọlọ ibibi ka aka kpẹlẹ ọshẹ ki ikọlọ nga.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Inu iyọọ na kang! Nagyi wọ ni inu ki biya utẹri upii ọdọdọma ni inu si shi agha akakiya? Ima ushii kidẹ ikwyi yọ ni anyu ka tẹri.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Ajiya adaduma ni, ọka ukyo uma ọdọdọma wọ na aka woo ima ididuma wọ. Ajiya akakiya ni, uka ukyo uma akakiya wọ ni aka woo akakiya wọ.
35 O homem bom tira boas
36 Imẹ sọ tẹri nọ, nadidu uma ijirija na ajiya pii ni, aki pila bọ ka awii ashuwa,
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 ka uma utẹri ngọ bọ na aki wa ashuwa ngọ wọ, ni uma utẹri ngọ bọ na aki ma ngọ uvulu ngọ wọ.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ni ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa ba yira nga si, “Aghọmẹẹ, ayọ wang nu amaa kukushi ngọ.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Aba yira bọ si, “Agha akakiya kina aghọ ju uma ẹrẹnọma ka wang nu amaa, ni ba amaa umani aki ma inbasi anga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iYunusa ba ni.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Kọnọ umani iYunusa la awii atai kina atii atai kidẹ afo itagbo ighighẹ ni, kindii wu ni Anọ Ajiya ki la awii atai wọ kina atii atai kidẹ ikwyi asing ri.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ajiya Anineba ki sang ka awii ashuwa kina agha akyakyua ra ka ama bọ uvulu, ka alọkpaa nọ upii Ọnọng iYunusa, kindii ni, imumani cẹẹ iYunusa shi kọ kẹẹ.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ayiri agọm, iSheba ki sang ka awii ashuwa kina agha akyakyua ra ka ama agha aikyuari uvulu, ka aba ka ushẹẹ aya ka aba kọọ umẹẹ uye ukwuu iSulemanu, kindii ni, imumani cẹẹ iSulemanu shi kọ kẹẹ.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Insi aghing ababi kunu kidẹ ajiya ni, aka wor kyaa uka umani ba amusumu ya ba ka aya wuru, insi apeni nga ba ni,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 aki ju si, ‘Imẹ ki vuwa mi ọna ni imẹ kunu wọ.’ Insi aya ba ni, aki ba peni ọna ni ka aghọ ya ba, akọ yẹr wọ ki ker wọ,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 aki ba vuwa ka aya ba na aghing atinsara umani acẹẹ nga na akakiya, ni aki ghila ka aci kọ ukadu, ni ushii ajiya nga ki cẹẹ unga akyua nọ ububi. Kindii wu ni uki shii wu ka ajiya kakiya akyua ri.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Asọ pii kina ajiya nga ni, ayuru nga kina anayuru nga va ba tara kọ seshi, awang pii kini nga.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ace aghọ ba tẹri nga si, “Ayuru ngọ kina anayuru shi kọ seshi, awang pii kini ngọ.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Aba yira ajiya na atẹri nga si, “Inga shi ayuru mi, inga bọ shi anayuru mi?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Aba nawa avọ ka atina nga ki ju si, “Ayuru mi wẹ kina anayuru mi!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Nadidu aghọmani aju imumani ate mi ka aYaya sa uju ni, anga shi anayuru mi, kina afọọ mi, kina ayuru mi.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.