Mateus 11
idc (IDC) vs NVI
1 IYesu ya kpẹẹ uma atina nga ushọ na apai upii ni, aba sang nga kọ ukadu ki ya mẹẹ na tẹri upii Ọnọng ka ufọng bọ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Akyua ra ni iYahaya shi kidẹ ubọọ iting. Aya kọọ uma umani ukristi sọ ju ni, aba tuma atina nga kukushi nga
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ki ya ju nga si, “Ingọ shi aghọmani aki ba, ta ayọ kọ ica na ace aghọ ni?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 IYesu ba yira bọ si, “Inu kya kọ ya tẹri iYahaya imumani inu nu ki ba kọọ,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 afoo peni ukyoo uka, aghọmani aka kyeng bọ ba kyeng, a hwuru aghọnọ ubili na ba na pipar, agbatọng kọọ atọng, ni aghọ ukpo sang, ni aghina amir kọọ ila ididuma.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Anyu adaduma ni aghọmani ata kọọ nga ẹrẹbata uma aipang kaya mi ba.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Aya sang bọ ni, iYesu ba dẹẹ aghọ upii ni ikir bajiya kaya iYahaya, “Ikẹmbọ ni inu kyaa unu ka aghumu? Ọbọng ọbgọlọgbang umani uwuu sọ ca bọ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ikẹmbọ ni inu kyaa unu? Ajiya umani asọmọ uma ọdọdọma? Aghọ shi kidẹ ugẹẹ agọm bọ ka sọmọ uma ọdọdọma.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ikẹmbọ ni inu kyaa unu? Atina Ọnọng? Ẹẹ, imẹ tẹri nọ, acẹẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Aghọmani awọọ kaya nga wẹ si, ‘Uwẹ ni, imẹ tuma atuma mi ka la ngọ ite wọ, aghọmani aki keri ngọ utra ni ingọ tọ ba.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Aipang, imẹ si, ayiri sọ nọ kọ jee bọ ace anọ aghọ mani acẹẹ iYahaya aghọ uju iminimini nọ ọghọghẹ ba. Kindọ ni, aghọ cẹẹ nọ ọzọzi ki ẹrẹgọm Ọnọng ayaya cẹẹ nga.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kọ kpaa ka akyua iYahaya aghọ uju iminimini ki ba ta ka akyua ri ni, ẹrẹgọm Ọnọng ayaya kọ la ite ni agha sing wang yira na akyuọ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ka aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina umẹẹ iMusa kọ tẹri upii kaya ẹrẹgọm ni iYahaya kọ ba nga ba,
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ni insi inu yira upii ni, anga shi Iliya umani aki ba ra.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ta ni aghọ shi na atọng kọng, kọng.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ni ikẹmbọ ni imẹ ki mra ajiya akyua ri kọ? Ushi kini anọ bọ shi ka uka gheli na gbura ni na sọ yọrọ ayikyo bọ si,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Ayọ pẹni igbẹẹ ni inu ta ya nọ ba! Ayọ taa nọ atẹ ukpo, inu ta ci nọ ba!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Ka iYahaya ba ni aka bira ngọ la na sa nagigang ba, ‘ni asi ashi na ushẹẹ.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Anọ ajiya ba na sọ la na sa, ni asi, ‘Nu nga! aghọ bira ula kọnọ usa, aghikyo aghọ yira agonu kina aghọ uvulu!’ Kindọ ni, aka kpẹlẹ uye ukyuu Ọnọng ka uma uju nga.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 A dẹẹ kọ gẹr ufọng umani aju uma usa uwo ica wọ nagigang, ka ata ju bọ ọlọkpaa ba.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ọlọ ngọ, aKorasinu!, ọlọ ngọ, aBetsaida! Awasi uma usa uwo ica ri ni aju ka aTaya kina aSidon ni, ata kọ lọkpaa aiwuu ka sọmọ agẹẹ nọ uma kina utọ ki ẹrẹnọma bọ.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ni imẹ sọ tẹri nọ, aki cẹẹ nọ kọọ ahwo aTaya kina aSidon kaya nọ ka awii ashuwa.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ingọ ni aKafarnahum, ingọ kpaa si aki jọọ ngọ ka aya fuma ayaya? Kayi, aki waa ngọ ka akya bọ uka ci aghọ ukpo wọ. Awasi uma usa uwo ica ri ni aju bọ ka aSodom ni, uta kọ shi wọ kaidii.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ni imẹ sọ ba tẹri nọ si, awii ashuwa ni aki cẹẹ nọ kọọ ahwo ẹrẹbọ aSodom kaya ngọ.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Akyua ra ni iYesu tẹri si, “Imẹ sa ngọ izaa, Ate, Ate aYaya kina ashi, nọ umani ingọ shọ uma ri ka aghọ uye ukyuu kina aghọ shi nọ ukpili, ni ingọ sa yeni anọ azazi.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Kindii wu Ate, imumani ishi ngọ ididuma yidii ni ingọ ju.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ate mi ma mi uma nadidu, ni ba aghọmani aye Anọ sa Ate, ni ba aghọmani aye Ate sa Anọ, kina aghọmani Anọ yoo ni, aka yeni nga.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Inu ba ukushi mi aghọmani akọ kiya na aba ko akpara ọtọsọ, ni imẹ ki ma nu uwuru.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Inu kpaa akpara mi, inu mẹẹ kukushi mi, ka imẹ ni aghọ suu ni ẹrẹkwẹ nga, aghọ taa ẹrẹkwẹ ẹhwẹhwuọ, ka inu ki kọ peni uwuu ka ikwyi nọ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ka uju mi ẹrẹgẹra lọ wọ ba, akpara mi shi na hau.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.