Mateus 11

idc (IDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 IYesu ya kpẹẹ uma atina nga ushọ na apai upii ni, aba sang nga kọ ukadu ki ya mẹẹ na tẹri upii Ọnọng ka ufọng bọ.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Akyua ra ni iYahaya shi kidẹ ubọọ iting. Aya kọọ uma umani ukristi sọ ju ni, aba tuma atina nga kukushi nga
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 ki ya ju nga si, “Ingọ shi aghọmani aki ba, ta ayọ kọ ica na ace aghọ ni?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 IYesu ba yira bọ si, “Inu kya kọ ya tẹri iYahaya imumani inu nu ki ba kọọ,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 afoo peni ukyoo uka, aghọmani aka kyeng bọ ba kyeng, a hwuru aghọnọ ubili na ba na pipar, agbatọng kọọ atọng, ni aghọ ukpo sang, ni aghina amir kọọ ila ididuma.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Anyu adaduma ni aghọmani ata kọọ nga ẹrẹbata uma aipang kaya mi ba.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Aya sang bọ ni, iYesu ba dẹẹ aghọ upii ni ikir bajiya kaya iYahaya, “Ikẹmbọ ni inu kyaa unu ka aghumu? Ọbọng ọbgọlọgbang umani uwuu sọ ca bọ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ikẹmbọ ni inu kyaa unu? Ajiya umani asọmọ uma ọdọdọma? Aghọ shi kidẹ ugẹẹ agọm bọ ka sọmọ uma ọdọdọma.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ikẹmbọ ni inu kyaa unu? Atina Ọnọng? Ẹẹ, imẹ tẹri nọ, acẹẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Aghọmani awọọ kaya nga wẹ si, ‘Uwẹ ni, imẹ tuma atuma mi ka la ngọ ite wọ, aghọmani aki keri ngọ utra ni ingọ tọ ba.’
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Aipang, imẹ si, ayiri sọ nọ kọ jee bọ ace anọ aghọ mani acẹẹ iYahaya aghọ uju iminimini nọ ọghọghẹ ba. Kindọ ni, aghọ cẹẹ nọ ọzọzi ki ẹrẹgọm Ọnọng ayaya cẹẹ nga.
11 Em verdade vos digo
12 Kọ kpaa ka akyua iYahaya aghọ uju iminimini ki ba ta ka akyua ri ni, ẹrẹgọm Ọnọng ayaya kọ la ite ni agha sing wang yira na akyuọ.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ka aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina umẹẹ iMusa kọ tẹri upii kaya ẹrẹgọm ni iYahaya kọ ba nga ba,
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ni insi inu yira upii ni, anga shi Iliya umani aki ba ra.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ta ni aghọ shi na atọng kọng, kọng.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Ni ikẹmbọ ni imẹ ki mra ajiya akyua ri kọ? Ushi kini anọ bọ shi ka uka gheli na gbura ni na sọ yọrọ ayikyo bọ si,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Ayọ pẹni igbẹẹ ni inu ta ya nọ ba! Ayọ taa nọ atẹ ukpo, inu ta ci nọ ba!’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Ka iYahaya ba ni aka bira ngọ la na sa nagigang ba, ‘ni asi ashi na ushẹẹ.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Anọ ajiya ba na sọ la na sa, ni asi, ‘Nu nga! aghọ bira ula kọnọ usa, aghikyo aghọ yira agonu kina aghọ uvulu!’ Kindọ ni, aka kpẹlẹ uye ukyuu Ọnọng ka uma uju nga.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 A dẹẹ kọ gẹr ufọng umani aju uma usa uwo ica wọ nagigang, ka ata ju bọ ọlọkpaa ba.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ọlọ ngọ, aKorasinu!, ọlọ ngọ, aBetsaida! Awasi uma usa uwo ica ri ni aju ka aTaya kina aSidon ni, ata kọ lọkpaa aiwuu ka sọmọ agẹẹ nọ uma kina utọ ki ẹrẹnọma bọ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ni imẹ sọ tẹri nọ, aki cẹẹ nọ kọọ ahwo aTaya kina aSidon kaya nọ ka awii ashuwa.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ingọ ni aKafarnahum, ingọ kpaa si aki jọọ ngọ ka aya fuma ayaya? Kayi, aki waa ngọ ka akya bọ uka ci aghọ ukpo wọ. Awasi uma usa uwo ica ri ni aju bọ ka aSodom ni, uta kọ shi wọ kaidii.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ni imẹ sọ ba tẹri nọ si, awii ashuwa ni aki cẹẹ nọ kọọ ahwo ẹrẹbọ aSodom kaya ngọ.”
24 Porém eu vos digo
25 Akyua ra ni iYesu tẹri si, “Imẹ sa ngọ izaa, Ate, Ate aYaya kina ashi, nọ umani ingọ shọ uma ri ka aghọ uye ukyuu kina aghọ shi nọ ukpili, ni ingọ sa yeni anọ azazi.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Kindii wu Ate, imumani ishi ngọ ididuma yidii ni ingọ ju.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ate mi ma mi uma nadidu, ni ba aghọmani aye Anọ sa Ate, ni ba aghọmani aye Ate sa Anọ, kina aghọmani Anọ yoo ni, aka yeni nga.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Inu ba ukushi mi aghọmani akọ kiya na aba ko akpara ọtọsọ, ni imẹ ki ma nu uwuru.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Inu kpaa akpara mi, inu mẹẹ kukushi mi, ka imẹ ni aghọ suu ni ẹrẹkwẹ nga, aghọ taa ẹrẹkwẹ ẹhwẹhwuọ, ka inu ki kọ peni uwuu ka ikwyi nọ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ka uju mi ẹrẹgẹra lọ wọ ba, akpara mi shi na hau.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.