Mateus 11
idc (IDC) vs NAA
1 IYesu ya kpẹẹ uma atina nga ushọ na apai upii ni, aba sang nga kọ ukadu ki ya mẹẹ na tẹri upii Ọnọng ka ufọng bọ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Akyua ra ni iYahaya shi kidẹ ubọọ iting. Aya kọọ uma umani ukristi sọ ju ni, aba tuma atina nga kukushi nga
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ki ya ju nga si, “Ingọ shi aghọmani aki ba, ta ayọ kọ ica na ace aghọ ni?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 IYesu ba yira bọ si, “Inu kya kọ ya tẹri iYahaya imumani inu nu ki ba kọọ,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 afoo peni ukyoo uka, aghọmani aka kyeng bọ ba kyeng, a hwuru aghọnọ ubili na ba na pipar, agbatọng kọọ atọng, ni aghọ ukpo sang, ni aghina amir kọọ ila ididuma.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Anyu adaduma ni aghọmani ata kọọ nga ẹrẹbata uma aipang kaya mi ba.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Aya sang bọ ni, iYesu ba dẹẹ aghọ upii ni ikir bajiya kaya iYahaya, “Ikẹmbọ ni inu kyaa unu ka aghumu? Ọbọng ọbgọlọgbang umani uwuu sọ ca bọ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ikẹmbọ ni inu kyaa unu? Ajiya umani asọmọ uma ọdọdọma? Aghọ shi kidẹ ugẹẹ agọm bọ ka sọmọ uma ọdọdọma.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ikẹmbọ ni inu kyaa unu? Atina Ọnọng? Ẹẹ, imẹ tẹri nọ, acẹẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Aghọmani awọọ kaya nga wẹ si, ‘Uwẹ ni, imẹ tuma atuma mi ka la ngọ ite wọ, aghọmani aki keri ngọ utra ni ingọ tọ ba.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Aipang, imẹ si, ayiri sọ nọ kọ jee bọ ace anọ aghọ mani acẹẹ iYahaya aghọ uju iminimini nọ ọghọghẹ ba. Kindọ ni, aghọ cẹẹ nọ ọzọzi ki ẹrẹgọm Ọnọng ayaya cẹẹ nga.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Kọ kpaa ka akyua iYahaya aghọ uju iminimini ki ba ta ka akyua ri ni, ẹrẹgọm Ọnọng ayaya kọ la ite ni agha sing wang yira na akyuọ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ka aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina umẹẹ iMusa kọ tẹri upii kaya ẹrẹgọm ni iYahaya kọ ba nga ba,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ni insi inu yira upii ni, anga shi Iliya umani aki ba ra.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ta ni aghọ shi na atọng kọng, kọng.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ni ikẹmbọ ni imẹ ki mra ajiya akyua ri kọ? Ushi kini anọ bọ shi ka uka gheli na gbura ni na sọ yọrọ ayikyo bọ si,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ayọ pẹni igbẹẹ ni inu ta ya nọ ba! Ayọ taa nọ atẹ ukpo, inu ta ci nọ ba!’
17 “Nós tocamos flauta,
18 “Ka iYahaya ba ni aka bira ngọ la na sa nagigang ba, ‘ni asi ashi na ushẹẹ.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Anọ ajiya ba na sọ la na sa, ni asi, ‘Nu nga! aghọ bira ula kọnọ usa, aghikyo aghọ yira agonu kina aghọ uvulu!’ Kindọ ni, aka kpẹlẹ uye ukyuu Ọnọng ka uma uju nga.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 A dẹẹ kọ gẹr ufọng umani aju uma usa uwo ica wọ nagigang, ka ata ju bọ ọlọkpaa ba.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Ọlọ ngọ, aKorasinu!, ọlọ ngọ, aBetsaida! Awasi uma usa uwo ica ri ni aju ka aTaya kina aSidon ni, ata kọ lọkpaa aiwuu ka sọmọ agẹẹ nọ uma kina utọ ki ẹrẹnọma bọ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ni imẹ sọ tẹri nọ, aki cẹẹ nọ kọọ ahwo aTaya kina aSidon kaya nọ ka awii ashuwa.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ingọ ni aKafarnahum, ingọ kpaa si aki jọọ ngọ ka aya fuma ayaya? Kayi, aki waa ngọ ka akya bọ uka ci aghọ ukpo wọ. Awasi uma usa uwo ica ri ni aju bọ ka aSodom ni, uta kọ shi wọ kaidii.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ni imẹ sọ ba tẹri nọ si, awii ashuwa ni aki cẹẹ nọ kọọ ahwo ẹrẹbọ aSodom kaya ngọ.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Akyua ra ni iYesu tẹri si, “Imẹ sa ngọ izaa, Ate, Ate aYaya kina ashi, nọ umani ingọ shọ uma ri ka aghọ uye ukyuu kina aghọ shi nọ ukpili, ni ingọ sa yeni anọ azazi.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Kindii wu Ate, imumani ishi ngọ ididuma yidii ni ingọ ju.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ate mi ma mi uma nadidu, ni ba aghọmani aye Anọ sa Ate, ni ba aghọmani aye Ate sa Anọ, kina aghọmani Anọ yoo ni, aka yeni nga.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Inu ba ukushi mi aghọmani akọ kiya na aba ko akpara ọtọsọ, ni imẹ ki ma nu uwuru.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Inu kpaa akpara mi, inu mẹẹ kukushi mi, ka imẹ ni aghọ suu ni ẹrẹkwẹ nga, aghọ taa ẹrẹkwẹ ẹhwẹhwuọ, ka inu ki kọ peni uwuu ka ikwyi nọ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ka uju mi ẹrẹgẹra lọ wọ ba, akpara mi shi na hau.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.