Mateus 11

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu ya kpẹẹ uma atina nga ushọ na apai upii ni, aba sang nga kọ ukadu ki ya mẹẹ na tẹri upii Ọnọng ka ufọng bọ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Akyua ra ni iYahaya shi kidẹ ubọọ iting. Aya kọọ uma umani ukristi sọ ju ni, aba tuma atina nga kukushi nga
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ki ya ju nga si, “Ingọ shi aghọmani aki ba, ta ayọ kọ ica na ace aghọ ni?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 IYesu ba yira bọ si, “Inu kya kọ ya tẹri iYahaya imumani inu nu ki ba kọọ,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 afoo peni ukyoo uka, aghọmani aka kyeng bọ ba kyeng, a hwuru aghọnọ ubili na ba na pipar, agbatọng kọọ atọng, ni aghọ ukpo sang, ni aghina amir kọọ ila ididuma.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Anyu adaduma ni aghọmani ata kọọ nga ẹrẹbata uma aipang kaya mi ba.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Aya sang bọ ni, iYesu ba dẹẹ aghọ upii ni ikir bajiya kaya iYahaya, “Ikẹmbọ ni inu kyaa unu ka aghumu? Ọbọng ọbgọlọgbang umani uwuu sọ ca bọ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ikẹmbọ ni inu kyaa unu? Ajiya umani asọmọ uma ọdọdọma? Aghọ shi kidẹ ugẹẹ agọm bọ ka sọmọ uma ọdọdọma.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ikẹmbọ ni inu kyaa unu? Atina Ọnọng? Ẹẹ, imẹ tẹri nọ, acẹẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Aghọmani awọọ kaya nga wẹ si, ‘Uwẹ ni, imẹ tuma atuma mi ka la ngọ ite wọ, aghọmani aki keri ngọ utra ni ingọ tọ ba.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Aipang, imẹ si, ayiri sọ nọ kọ jee bọ ace anọ aghọ mani acẹẹ iYahaya aghọ uju iminimini nọ ọghọghẹ ba. Kindọ ni, aghọ cẹẹ nọ ọzọzi ki ẹrẹgọm Ọnọng ayaya cẹẹ nga.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Kọ kpaa ka akyua iYahaya aghọ uju iminimini ki ba ta ka akyua ri ni, ẹrẹgọm Ọnọng ayaya kọ la ite ni agha sing wang yira na akyuọ.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ka aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina umẹẹ iMusa kọ tẹri upii kaya ẹrẹgọm ni iYahaya kọ ba nga ba,
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ni insi inu yira upii ni, anga shi Iliya umani aki ba ra.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ta ni aghọ shi na atọng kọng, kọng.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ni ikẹmbọ ni imẹ ki mra ajiya akyua ri kọ? Ushi kini anọ bọ shi ka uka gheli na gbura ni na sọ yọrọ ayikyo bọ si,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Ayọ pẹni igbẹẹ ni inu ta ya nọ ba! Ayọ taa nọ atẹ ukpo, inu ta ci nọ ba!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 “Ka iYahaya ba ni aka bira ngọ la na sa nagigang ba, ‘ni asi ashi na ushẹẹ.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Anọ ajiya ba na sọ la na sa, ni asi, ‘Nu nga! aghọ bira ula kọnọ usa, aghikyo aghọ yira agonu kina aghọ uvulu!’ Kindọ ni, aka kpẹlẹ uye ukyuu Ọnọng ka uma uju nga.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 A dẹẹ kọ gẹr ufọng umani aju uma usa uwo ica wọ nagigang, ka ata ju bọ ọlọkpaa ba.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Ọlọ ngọ, aKorasinu!, ọlọ ngọ, aBetsaida! Awasi uma usa uwo ica ri ni aju ka aTaya kina aSidon ni, ata kọ lọkpaa aiwuu ka sọmọ agẹẹ nọ uma kina utọ ki ẹrẹnọma bọ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ni imẹ sọ tẹri nọ, aki cẹẹ nọ kọọ ahwo aTaya kina aSidon kaya nọ ka awii ashuwa.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ingọ ni aKafarnahum, ingọ kpaa si aki jọọ ngọ ka aya fuma ayaya? Kayi, aki waa ngọ ka akya bọ uka ci aghọ ukpo wọ. Awasi uma usa uwo ica ri ni aju bọ ka aSodom ni, uta kọ shi wọ kaidii.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ni imẹ sọ ba tẹri nọ si, awii ashuwa ni aki cẹẹ nọ kọọ ahwo ẹrẹbọ aSodom kaya ngọ.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Akyua ra ni iYesu tẹri si, “Imẹ sa ngọ izaa, Ate, Ate aYaya kina ashi, nọ umani ingọ shọ uma ri ka aghọ uye ukyuu kina aghọ shi nọ ukpili, ni ingọ sa yeni anọ azazi.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Kindii wu Ate, imumani ishi ngọ ididuma yidii ni ingọ ju.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Ate mi ma mi uma nadidu, ni ba aghọmani aye Anọ sa Ate, ni ba aghọmani aye Ate sa Anọ, kina aghọmani Anọ yoo ni, aka yeni nga.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Inu ba ukushi mi aghọmani akọ kiya na aba ko akpara ọtọsọ, ni imẹ ki ma nu uwuru.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Inu kpaa akpara mi, inu mẹẹ kukushi mi, ka imẹ ni aghọ suu ni ẹrẹkwẹ nga, aghọ taa ẹrẹkwẹ ẹhwẹhwuọ, ka inu ki kọ peni uwuu ka ikwyi nọ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ka uju mi ẹrẹgẹra lọ wọ ba, akpara mi shi na hau.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.