Mateus 10

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IYesu yọrọ atina nga ushọ na apai ki ma bọ ẹrẹkyuọ wuli ushẹẹ ka va lẹni ni idumu kina aghọmani ashi bọ akyuọ ba.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Uca atina bọ shi, Kọ kpaa ki, iSiman, aghọmani ayuru nga si iBitrus, kina Andarawus anayuru nga, kina iYakubu anọ iZabadi, kina iYahaya anayuru nga;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 kina iFilibus, kina iBartalomi, kina iToma, kina iMatiyu aghọ yira agonu, iYakubu anọ iHalfa, kina iTadiyos,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 kina iSiman agha aKan’ana, kina iYahuda Iskariyoti aghọmani agbọra iYesu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ushọ na apai ri ni iYesu tuma bọ, ki waa bọ atọng si, “Inu ba ghila ice ifọng kidẹ ufọng aghọmani ashi bọ aYahudawa ba, ba ghila ifọng agha aSamariya ba,
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 kindọ ni, inu tee kya nu ọka ni atẹm vulu bọ kidẹ ajiya Israila.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ukyeng nu sa tẹri upii Ọnọng si, ‘Ọka ẹrẹgọm ayaya ya ba.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Lẹni na adumu, ashang aghọ kpuru, hwuru aghọnọ ubili, uwuli ajiya ushẹẹ. A mi ma nu basi ọghẹ ba, inu ma ni uma ba uyira icima.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Inu ma kpaa utii uyeri ko uguza ko ufẹ kidẹ ipa nu ba,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ba ipa kọ ukyeng nu, ba ko ugba upai ko akpọ, ko ashi, ka aghọ tina shi umani ama nga imila nga.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Insi inu ghila ifọng ko anifọng ni, inu wang aghọmani akyeng na bibọrọ ko ukadu ni inu ci kini nga sa inu ya sang nọ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Insi inu ghila ọna ni, inu tẹri si ayọ ba na ikwyifu.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Insi ọna maa kọ ni, ikwyifu shuu kaya akwyi bọ, insi ata maa bọ kọ ba ni, ikwyifu vuwa yọ ukushi nu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Aghọ mani ayira nu nga ma ni, da tọrọ bọ kọng upii nu ni inu pura acọ ifra nu kọ insi inu kunu kọ ọna ko ifọng.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Aipang imẹ do taa nu, adọ cẹẹ nọ kọng ahwoo ẹrẹbọ aSodom kina aGomora di cẹẹ bọ kọ ka awii utẹri ashuwa.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Uwẹ ni, imẹ dọ tuma nu lilẹẹ atẹm kidẹ ma ava aghumu, kindọ ni inu ba na amara lilẹẹ iyọọ, nu daa va shi na aipang lilẹẹ ikhimi.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Inu kyeng na zizal na ajiya, na adọ kpaa nu na kya kọ pii aca ashuwa na ca nu kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa,
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 aki kyaa ni nu kite aghọ ko ẹrẹbọ kina agọm kaya mi, ka inu tẹri aipang kite bọ kina aghọmani ashi bọ aYahudawa ba.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Akyua mani a kpẹnẹ nu ni inu ba duma kini imumani inu dọ taa ma, na adọ ma nu ima utaa ka akyua.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ka inu bọ dọ shi aghọ pii ma, Aghing Ate nu nga do shi aghọmẹẹ nọ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Anayuru dọ ma anayuru bọ ka apii nga, Ate dọ ma anọ, anọ dọ yeni Ate bọ utaa hwiri atọng ka asa ka a pili bọ kọ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Kwinga dọ tọrọ nu nga kaya nọ uca mi, aghọmani amọr ki ta ka amaa ni, ado lẹ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Insi asọ tili ni inu kọ ububi ki ice ifọng ni, inu ti kya nu ka ice. Imẹ dọ taa nu aipang, inu dọ kpẹẹ nu uki kẹli ifọng Israila ma ni, Anọ Ajiya dọ vuwa.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Aghọyii ka cẹẹ nga aghọmẹẹ nga ba, agira ka cẹẹ nga ate ọna nga ba.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Uma umani aghọyii lilẹẹ aghọmẹẹ nga, agira lilẹẹ ate ọna nga. Insi a yọlọ ate ọna si uBalzabul ni, ikẹmbọ na adọ taa na ajiya ọna?”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Inu ma kọng ẹrẹbata bọ ma, ki ba imumani a yuru ya ni aki fumu bọ ba, ni ba imumani adọ ju kọ ọshishọ ni adọ ye bọ ma.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Imumani imẹ taa nu kidẹ itii ni, inu dọ taa yọ kidẹ uyeri, imumani atẹri nu kọ ọtọng ni, inu dọ tẹri yọ ka ayaya ọna.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Inu ma kọng ẹrẹbata aghọmani adọ pii ẹrẹnọma na aki pii nga aghing kọ ba, inu tẹ ẹlẹbata aghọmani ado pulu ẹrẹnọma kina aghing ngọ ka fẹni kidẹ ọna ugha.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Aka gbura bọ anurudẹri a pai kaya ọnei uyeng ba? Agha yeng dọ kpaa nga ki ẹrẹbọ ma basi ate nu ye ma.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ko ni ufung ẹrẹkwẹ nu ni, akọ pila bọ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Kindọ ni, inu ma kọng ẹrẹbata ma. Ni inu cẹẹ anurudẹri na pam.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Agho mani a yeni Ajiya si ashi anga mẹ ni, imẹ ki kọ yeni nga kite Ate mi aghọmani ashi ka ayaya.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ni aghọmani a shila uye mi ki ite bajiya ni, imẹ dọ kọ shila uye nga kọ ite Ate mi ka ayaya.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Inu ma kyoo ni imẹ ba ni ikwyifu ka asing ma. ikwyifu yọ ba ni mẹ ma, imẹ ba ni ikuma ọkọrọ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Imẹ ba ọsa Ate irisho kina anọ nga, anọ anaghẹmẹ, anayiri kina a yuru nga, ayiri kina akẹri nga.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Aghọ ọna ajiya bọ dọ tee asho nga.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Aghọmani a yoo ate nga ko ayuru nga, ki cee mi kọ ni, aghọ maa nga umani ataa si a anga mẹ ba, aghọmani a yoo anọ ko anọ nga anayiri ki cee mi kọ ni, aghọ maa nga umani ataa si a anga mẹ ba.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Aghọmani akpaa nga ukumu ushi nga di yii mi ma ni, aghọ maa nga mani ataa si anga mẹ ba.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Aghọmani a wang foo ọkyuọ nga ni, aghọ dọ taa wọ, aghọmani a ataa ọkyuọ nga ni a dọ peni wọ kaya mi.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Aghọmani ayira nu ni agho yira mi, aghọmani a yira mi ni aghọ yira aghọmani a tuma mi.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Aghọmani a yira aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ni adọ yira ọka nga kukushi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, aghọmani a yira aghọ shi na pipar ni si ashi na pipar ni aghọ do yira ọka nga kukushi aghọ pipar.
41 Quem receber um
42 In kini ace aghọ ma agha yeng kidẹ ananọ li isọ na musumu kaya mi si asa aghọyii mi ni, imẹ dọ taa nu aipang aghọ dọ taa nga ọka nga ma.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.