Mateus 10
idc (IDC) vs ARC
1 IYesu yọrọ atina nga ushọ na apai ki ma bọ ẹrẹkyuọ wuli ushẹẹ ka va lẹni ni idumu kina aghọmani ashi bọ akyuọ ba.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Uca atina bọ shi, Kọ kpaa ki, iSiman, aghọmani ayuru nga si iBitrus, kina Andarawus anayuru nga, kina iYakubu anọ iZabadi, kina iYahaya anayuru nga;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 kina iFilibus, kina iBartalomi, kina iToma, kina iMatiyu aghọ yira agonu, iYakubu anọ iHalfa, kina iTadiyos,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 kina iSiman agha aKan’ana, kina iYahuda Iskariyoti aghọmani agbọra iYesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ushọ na apai ri ni iYesu tuma bọ, ki waa bọ atọng si, “Inu ba ghila ice ifọng kidẹ ufọng aghọmani ashi bọ aYahudawa ba, ba ghila ifọng agha aSamariya ba,
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 kindọ ni, inu tee kya nu ọka ni atẹm vulu bọ kidẹ ajiya Israila.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ukyeng nu sa tẹri upii Ọnọng si, ‘Ọka ẹrẹgọm ayaya ya ba.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Lẹni na adumu, ashang aghọ kpuru, hwuru aghọnọ ubili, uwuli ajiya ushẹẹ. A mi ma nu basi ọghẹ ba, inu ma ni uma ba uyira icima.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Inu ma kpaa utii uyeri ko uguza ko ufẹ kidẹ ipa nu ba,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 ba ipa kọ ukyeng nu, ba ko ugba upai ko akpọ, ko ashi, ka aghọ tina shi umani ama nga imila nga.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Insi inu ghila ifọng ko anifọng ni, inu wang aghọmani akyeng na bibọrọ ko ukadu ni inu ci kini nga sa inu ya sang nọ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Insi inu ghila ọna ni, inu tẹri si ayọ ba na ikwyifu.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Insi ọna maa kọ ni, ikwyifu shuu kaya akwyi bọ, insi ata maa bọ kọ ba ni, ikwyifu vuwa yọ ukushi nu.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Aghọ mani ayira nu nga ma ni, da tọrọ bọ kọng upii nu ni inu pura acọ ifra nu kọ insi inu kunu kọ ọna ko ifọng.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Aipang imẹ do taa nu, adọ cẹẹ nọ kọng ahwoo ẹrẹbọ aSodom kina aGomora di cẹẹ bọ kọ ka awii utẹri ashuwa.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Uwẹ ni, imẹ dọ tuma nu lilẹẹ atẹm kidẹ ma ava aghumu, kindọ ni inu ba na amara lilẹẹ iyọọ, nu daa va shi na aipang lilẹẹ ikhimi.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Inu kyeng na zizal na ajiya, na adọ kpaa nu na kya kọ pii aca ashuwa na ca nu kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa,
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 aki kyaa ni nu kite aghọ ko ẹrẹbọ kina agọm kaya mi, ka inu tẹri aipang kite bọ kina aghọmani ashi bọ aYahudawa ba.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Akyua mani a kpẹnẹ nu ni inu ba duma kini imumani inu dọ taa ma, na adọ ma nu ima utaa ka akyua.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ka inu bọ dọ shi aghọ pii ma, Aghing Ate nu nga do shi aghọmẹẹ nọ.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Anayuru dọ ma anayuru bọ ka apii nga, Ate dọ ma anọ, anọ dọ yeni Ate bọ utaa hwiri atọng ka asa ka a pili bọ kọ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Kwinga dọ tọrọ nu nga kaya nọ uca mi, aghọmani amọr ki ta ka amaa ni, ado lẹ.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Insi asọ tili ni inu kọ ububi ki ice ifọng ni, inu ti kya nu ka ice. Imẹ dọ taa nu aipang, inu dọ kpẹẹ nu uki kẹli ifọng Israila ma ni, Anọ Ajiya dọ vuwa.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Aghọyii ka cẹẹ nga aghọmẹẹ nga ba, agira ka cẹẹ nga ate ọna nga ba.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Uma umani aghọyii lilẹẹ aghọmẹẹ nga, agira lilẹẹ ate ọna nga. Insi a yọlọ ate ọna si uBalzabul ni, ikẹmbọ na adọ taa na ajiya ọna?”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Inu ma kọng ẹrẹbata bọ ma, ki ba imumani a yuru ya ni aki fumu bọ ba, ni ba imumani adọ ju kọ ọshishọ ni adọ ye bọ ma.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Imumani imẹ taa nu kidẹ itii ni, inu dọ taa yọ kidẹ uyeri, imumani atẹri nu kọ ọtọng ni, inu dọ tẹri yọ ka ayaya ọna.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Inu ma kọng ẹrẹbata aghọmani adọ pii ẹrẹnọma na aki pii nga aghing kọ ba, inu tẹ ẹlẹbata aghọmani ado pulu ẹrẹnọma kina aghing ngọ ka fẹni kidẹ ọna ugha.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Aka gbura bọ anurudẹri a pai kaya ọnei uyeng ba? Agha yeng dọ kpaa nga ki ẹrẹbọ ma basi ate nu ye ma.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Ko ni ufung ẹrẹkwẹ nu ni, akọ pila bọ.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Kindọ ni, inu ma kọng ẹrẹbata ma. Ni inu cẹẹ anurudẹri na pam.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Agho mani a yeni Ajiya si ashi anga mẹ ni, imẹ ki kọ yeni nga kite Ate mi aghọmani ashi ka ayaya.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Ni aghọmani a shila uye mi ki ite bajiya ni, imẹ dọ kọ shila uye nga kọ ite Ate mi ka ayaya.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Inu ma kyoo ni imẹ ba ni ikwyifu ka asing ma. ikwyifu yọ ba ni mẹ ma, imẹ ba ni ikuma ọkọrọ.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Imẹ ba ọsa Ate irisho kina anọ nga, anọ anaghẹmẹ, anayiri kina a yuru nga, ayiri kina akẹri nga.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Aghọ ọna ajiya bọ dọ tee asho nga.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Aghọmani a yoo ate nga ko ayuru nga, ki cee mi kọ ni, aghọ maa nga umani ataa si a anga mẹ ba, aghọmani a yoo anọ ko anọ nga anayiri ki cee mi kọ ni, aghọ maa nga umani ataa si a anga mẹ ba.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Aghọmani akpaa nga ukumu ushi nga di yii mi ma ni, aghọ maa nga mani ataa si anga mẹ ba.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Aghọmani a wang foo ọkyuọ nga ni, aghọ dọ taa wọ, aghọmani a ataa ọkyuọ nga ni a dọ peni wọ kaya mi.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Aghọmani ayira nu ni agho yira mi, aghọmani a yira mi ni aghọ yira aghọmani a tuma mi.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Aghọmani a yira aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ni adọ yira ọka nga kukushi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, aghọmani a yira aghọ shi na pipar ni si ashi na pipar ni aghọ do yira ọka nga kukushi aghọ pipar.
41 Quem recebe
42 In kini ace aghọ ma agha yeng kidẹ ananọ li isọ na musumu kaya mi si asa aghọyii mi ni, imẹ dọ taa nu aipang aghọ dọ taa nga ọka nga ma.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.