Mateus 10
idc (IDC) vs NAA
1 IYesu yọrọ atina nga ushọ na apai ki ma bọ ẹrẹkyuọ wuli ushẹẹ ka va lẹni ni idumu kina aghọmani ashi bọ akyuọ ba.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Uca atina bọ shi, Kọ kpaa ki, iSiman, aghọmani ayuru nga si iBitrus, kina Andarawus anayuru nga, kina iYakubu anọ iZabadi, kina iYahaya anayuru nga;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 kina iFilibus, kina iBartalomi, kina iToma, kina iMatiyu aghọ yira agonu, iYakubu anọ iHalfa, kina iTadiyos,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 kina iSiman agha aKan’ana, kina iYahuda Iskariyoti aghọmani agbọra iYesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ushọ na apai ri ni iYesu tuma bọ, ki waa bọ atọng si, “Inu ba ghila ice ifọng kidẹ ufọng aghọmani ashi bọ aYahudawa ba, ba ghila ifọng agha aSamariya ba,
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 kindọ ni, inu tee kya nu ọka ni atẹm vulu bọ kidẹ ajiya Israila.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ukyeng nu sa tẹri upii Ọnọng si, ‘Ọka ẹrẹgọm ayaya ya ba.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Lẹni na adumu, ashang aghọ kpuru, hwuru aghọnọ ubili, uwuli ajiya ushẹẹ. A mi ma nu basi ọghẹ ba, inu ma ni uma ba uyira icima.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Inu ma kpaa utii uyeri ko uguza ko ufẹ kidẹ ipa nu ba,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ba ipa kọ ukyeng nu, ba ko ugba upai ko akpọ, ko ashi, ka aghọ tina shi umani ama nga imila nga.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Insi inu ghila ifọng ko anifọng ni, inu wang aghọmani akyeng na bibọrọ ko ukadu ni inu ci kini nga sa inu ya sang nọ.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Insi inu ghila ọna ni, inu tẹri si ayọ ba na ikwyifu.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Insi ọna maa kọ ni, ikwyifu shuu kaya akwyi bọ, insi ata maa bọ kọ ba ni, ikwyifu vuwa yọ ukushi nu.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Aghọ mani ayira nu nga ma ni, da tọrọ bọ kọng upii nu ni inu pura acọ ifra nu kọ insi inu kunu kọ ọna ko ifọng.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Aipang imẹ do taa nu, adọ cẹẹ nọ kọng ahwoo ẹrẹbọ aSodom kina aGomora di cẹẹ bọ kọ ka awii utẹri ashuwa.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Uwẹ ni, imẹ dọ tuma nu lilẹẹ atẹm kidẹ ma ava aghumu, kindọ ni inu ba na amara lilẹẹ iyọọ, nu daa va shi na aipang lilẹẹ ikhimi.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Inu kyeng na zizal na ajiya, na adọ kpaa nu na kya kọ pii aca ashuwa na ca nu kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa,
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 aki kyaa ni nu kite aghọ ko ẹrẹbọ kina agọm kaya mi, ka inu tẹri aipang kite bọ kina aghọmani ashi bọ aYahudawa ba.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Akyua mani a kpẹnẹ nu ni inu ba duma kini imumani inu dọ taa ma, na adọ ma nu ima utaa ka akyua.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ka inu bọ dọ shi aghọ pii ma, Aghing Ate nu nga do shi aghọmẹẹ nọ.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Anayuru dọ ma anayuru bọ ka apii nga, Ate dọ ma anọ, anọ dọ yeni Ate bọ utaa hwiri atọng ka asa ka a pili bọ kọ.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Kwinga dọ tọrọ nu nga kaya nọ uca mi, aghọmani amọr ki ta ka amaa ni, ado lẹ.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Insi asọ tili ni inu kọ ububi ki ice ifọng ni, inu ti kya nu ka ice. Imẹ dọ taa nu aipang, inu dọ kpẹẹ nu uki kẹli ifọng Israila ma ni, Anọ Ajiya dọ vuwa.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Aghọyii ka cẹẹ nga aghọmẹẹ nga ba, agira ka cẹẹ nga ate ọna nga ba.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Uma umani aghọyii lilẹẹ aghọmẹẹ nga, agira lilẹẹ ate ọna nga. Insi a yọlọ ate ọna si uBalzabul ni, ikẹmbọ na adọ taa na ajiya ọna?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Inu ma kọng ẹrẹbata bọ ma, ki ba imumani a yuru ya ni aki fumu bọ ba, ni ba imumani adọ ju kọ ọshishọ ni adọ ye bọ ma.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Imumani imẹ taa nu kidẹ itii ni, inu dọ taa yọ kidẹ uyeri, imumani atẹri nu kọ ọtọng ni, inu dọ tẹri yọ ka ayaya ọna.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Inu ma kọng ẹrẹbata aghọmani adọ pii ẹrẹnọma na aki pii nga aghing kọ ba, inu tẹ ẹlẹbata aghọmani ado pulu ẹrẹnọma kina aghing ngọ ka fẹni kidẹ ọna ugha.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Aka gbura bọ anurudẹri a pai kaya ọnei uyeng ba? Agha yeng dọ kpaa nga ki ẹrẹbọ ma basi ate nu ye ma.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ko ni ufung ẹrẹkwẹ nu ni, akọ pila bọ.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Kindọ ni, inu ma kọng ẹrẹbata ma. Ni inu cẹẹ anurudẹri na pam.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Agho mani a yeni Ajiya si ashi anga mẹ ni, imẹ ki kọ yeni nga kite Ate mi aghọmani ashi ka ayaya.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ni aghọmani a shila uye mi ki ite bajiya ni, imẹ dọ kọ shila uye nga kọ ite Ate mi ka ayaya.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Inu ma kyoo ni imẹ ba ni ikwyifu ka asing ma. ikwyifu yọ ba ni mẹ ma, imẹ ba ni ikuma ọkọrọ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Imẹ ba ọsa Ate irisho kina anọ nga, anọ anaghẹmẹ, anayiri kina a yuru nga, ayiri kina akẹri nga.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Aghọ ọna ajiya bọ dọ tee asho nga.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Aghọmani a yoo ate nga ko ayuru nga, ki cee mi kọ ni, aghọ maa nga umani ataa si a anga mẹ ba, aghọmani a yoo anọ ko anọ nga anayiri ki cee mi kọ ni, aghọ maa nga umani ataa si a anga mẹ ba.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Aghọmani akpaa nga ukumu ushi nga di yii mi ma ni, aghọ maa nga mani ataa si anga mẹ ba.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Aghọmani a wang foo ọkyuọ nga ni, aghọ dọ taa wọ, aghọmani a ataa ọkyuọ nga ni a dọ peni wọ kaya mi.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Aghọmani ayira nu ni agho yira mi, aghọmani a yira mi ni aghọ yira aghọmani a tuma mi.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Aghọmani a yira aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ni adọ yira ọka nga kukushi aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, aghọmani a yira aghọ shi na pipar ni si ashi na pipar ni aghọ do yira ọka nga kukushi aghọ pipar.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 In kini ace aghọ ma agha yeng kidẹ ananọ li isọ na musumu kaya mi si asa aghọyii mi ni, imẹ dọ taa nu aipang aghọ dọ taa nga ọka nga ma.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.