Marcos 8
idc (IDC) vs NVT
1 Awii ra ni, ikir majiya ba oka uyeng. Ashi bọ ni mara aki la ba, iYesu va yọrọ atina nga ki tẹri bọ si,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Imẹ kọng ahwoo ajiya ri, ka ashi ni imẹ awii atai na aikyuari ni ashi bọ ni ima ri aki la ba.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Insi isa bọ sa akya bọ aca ba uma bọ imila ba ni, aki kpaa ko utra, ka ace aghọ bọ ba ka atatọọ.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Aghọyii nga ghulu nga si, “Abi wu kidẹ aghumu ri ace aghọ ki peni imila mani aki ma ajiya ri?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 IYesu ghulu bọ si “Ubiredi umi wu nu ushi ni wu?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 IYesu tẹri ajiya sa acica ki ẹrẹbọ. Ava kpaa ikọlọ itinsara ki sa izaa, ava wura ki ma atina nga ka akau ajiya, atina nga va ju kindu.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ashi kina itagbo na zẹẹ. IYesu sa izaa kaya bọ ava tẹri atina nga si ava kau bọ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ajiya nga la, ki suu, ki shẹ awo ki tii ọkọọ utinsara.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ajiya nga la agha aji ushọ anari. IYesu va shira bọ.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Kidẹ akyua ni iYesu va ghila idẹ ọgbọlọ kina atina nga ki kyaa ifọng aDalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ace Afarisiyawa ba ọka shi iYesu na sọ la inang kini nga. Awang mra nga, ava shọr nga si ayeni bọ amaa ka ayaya mani aki nyeni ẹrẹgọrọ nga.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ni iYesu va sho ufẹni nagigang nava tẹri si, “Ikẹmbọ sa ni ajiya akyua ri wang amaa? kai, Isọ tẹri nu aipang! Kai ba amaa mani aki yeni agha akyua ri ba!”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 A ya bọ, ki ghila nga idẹ ọgbọlọ, bulu udaa ogha.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Aghọyii nga yuu ukpa ubiredi ughẹ wu ni uyeng wu na ago kidẹ ọgbọlọ nga.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 IYesu waa bọ atọng, “Inu sha kara, inu ci na zizal kina uyisti aFarisiyawa nọ nga iHiridus.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ava kpẹnẹ upii na ace bọ, “Atẹri udi ka iyi shi yi kina ubiredi ba.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 IYesu ye imumani asọ tẹri, ava ghulu bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so pii ko taa ubiredi? Ko taa ka aikyuari inu ta ye nu ba nu va kpẹlẹ ba? Ikwyi nu kọ kiri yu?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Inu shini ica nu ka nọ nu ba? Inu shini atọng, nu kara kọng nu ba? Nu uta shuni nu ba?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Imẹ ya wura ki ma aghọ aji ọshọ atọng abiredi atọng, ọkọrọ umi bọ ni inu kpaa awo na titọ mani ashẹ wu?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Ni, abiredi atinsara mani imẹ wura ki ma aghọ aji ọshọ anari ni? Ọkọrọ ọkọkọng umi bọ tii kina awo?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Avasa tẹri bọ si, “Ni, ki ta ka akyua ri ni inu sọnọ kọ kpẹlẹ nọ upii mi ba?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Aya fuma aBetsaida ni, ava ba nga na ace afoo, ava shọr nga ka piya nga.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ava kpẹnẹ avọ afoo, ki kya ni nga utumu ifọng. Aya ta nga na akpe ki ica nga, ki tiya nga avọ, avasa ghulu nga si, “Ingọ bra unu ice ma?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ni afoo va sang ẹrẹkwẹ, ki tẹri si, “Imẹ kyoo ajiya, ashi kini ashẹ bọ ni imẹ kyoo bọ, asọ goru.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Avasa ba tiya nga avọ ki ica nga. Afoo va wo ica, ava lẹni, ava nu kwikẹ na bibọrọ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ni iYesu va shira nga na vuwa nga aca, ki tẹri nga si, “Ko anifọng ni uma ghila ba.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 IYesu sang, kina atina nga, ki ghila anọrọfọng aKaisariya aFilibi. Kọ utra ni ava ghulu atina nga, “Inga ni ajiya tẹri si imẹ shi?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Avasa tẹri nga si, “IYahaya aghọ uju iminimini, ace aghọ bọ ni, Iliya, ace aghọ bọ ni, ace aghọ kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng adaa akyua.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Avasa ghulu bọ si, “Ni inu ni, inga ni inu ka tẹri si imẹ shi?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Avasa waa atọng bọ si ama tẹri ace aghọ ila nga ba.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ava kpẹnẹ umẹẹ bọ, si iyiya yọ ni Anọ Ajiya kọng ọlọ atataki, akwyite, kina ifirist ighighẹ, kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ki tọrọ bọ nga. Iyiya ni aki pii nga wu, utumu awii atai ni aki sisang ni ọkyuọ.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Atẹri upii ka ayayẹ. Ni iBitrus waa nga ushii uyeng, ki sa nọ gẹr nga.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ni iYesu ya tee ki kyo atina nga ni, ava gẹr iBitrus ki tẹri si, “Kyang atatọọ nọ ukushi mi, Ishẹẹ! Ingọ ka pii kidẹ ikwyi ngọ kina ajiya ni ba si Ọnọng ba.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ava yọrọ ajiya kina atina nga, ki tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa atọrọ ẹrẹkwẹ nga, na a kpaa ukumu ushi nga, ka yii mi.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nadidu aghọmani awang ọkyuọ nga ni, sa ataa wu. Nadidu aghọmani ataa ọkyuọ nga kaya ẹrẹkwẹ mi, kaya utẹri ila ididuma mi ni, uwang ufoo wu na aju.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ikẹmbọ na ajiya peni inkansi apeni asing nadidu kọ taa ọkyuọ nga?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ikẹmbọ na ajiya ko taa ọkyuọ nga?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Nadidu aghọmani akọng ighong uyeni mi kina upii mi akyua ri aghọ taa upipar kina aghila avulu, Anọ Ajiya ma ki kọng ighong uyeni nga, inkansi aya ba ni ujọọ Ate nga, kina atuma Ọnọng utaa avulu.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.