Marcos 8

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awii ra ni, ikir majiya ba oka uyeng. Ashi bọ ni mara aki la ba, iYesu va yọrọ atina nga ki tẹri bọ si,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Imẹ kọng ahwoo ajiya ri, ka ashi ni imẹ awii atai na aikyuari ni ashi bọ ni ima ri aki la ba.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Insi isa bọ sa akya bọ aca ba uma bọ imila ba ni, aki kpaa ko utra, ka ace aghọ bọ ba ka atatọọ.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Aghọyii nga ghulu nga si, “Abi wu kidẹ aghumu ri ace aghọ ki peni imila mani aki ma ajiya ri?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 IYesu ghulu bọ si “Ubiredi umi wu nu ushi ni wu?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 IYesu tẹri ajiya sa acica ki ẹrẹbọ. Ava kpaa ikọlọ itinsara ki sa izaa, ava wura ki ma atina nga ka akau ajiya, atina nga va ju kindu.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ashi kina itagbo na zẹẹ. IYesu sa izaa kaya bọ ava tẹri atina nga si ava kau bọ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ajiya nga la, ki suu, ki shẹ awo ki tii ọkọọ utinsara.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ajiya nga la agha aji ushọ anari. IYesu va shira bọ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Kidẹ akyua ni iYesu va ghila idẹ ọgbọlọ kina atina nga ki kyaa ifọng aDalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ace Afarisiyawa ba ọka shi iYesu na sọ la inang kini nga. Awang mra nga, ava shọr nga si ayeni bọ amaa ka ayaya mani aki nyeni ẹrẹgọrọ nga.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ni iYesu va sho ufẹni nagigang nava tẹri si, “Ikẹmbọ sa ni ajiya akyua ri wang amaa? kai, Isọ tẹri nu aipang! Kai ba amaa mani aki yeni agha akyua ri ba!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 A ya bọ, ki ghila nga idẹ ọgbọlọ, bulu udaa ogha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aghọyii nga yuu ukpa ubiredi ughẹ wu ni uyeng wu na ago kidẹ ọgbọlọ nga.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 IYesu waa bọ atọng, “Inu sha kara, inu ci na zizal kina uyisti aFarisiyawa nọ nga iHiridus.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ava kpẹnẹ upii na ace bọ, “Atẹri udi ka iyi shi yi kina ubiredi ba.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 IYesu ye imumani asọ tẹri, ava ghulu bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so pii ko taa ubiredi? Ko taa ka aikyuari inu ta ye nu ba nu va kpẹlẹ ba? Ikwyi nu kọ kiri yu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Inu shini ica nu ka nọ nu ba? Inu shini atọng, nu kara kọng nu ba? Nu uta shuni nu ba?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Imẹ ya wura ki ma aghọ aji ọshọ atọng abiredi atọng, ọkọrọ umi bọ ni inu kpaa awo na titọ mani ashẹ wu?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ni, abiredi atinsara mani imẹ wura ki ma aghọ aji ọshọ anari ni? Ọkọrọ ọkọkọng umi bọ tii kina awo?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Avasa tẹri bọ si, “Ni, ki ta ka akyua ri ni inu sọnọ kọ kpẹlẹ nọ upii mi ba?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Aya fuma aBetsaida ni, ava ba nga na ace afoo, ava shọr nga ka piya nga.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ava kpẹnẹ avọ afoo, ki kya ni nga utumu ifọng. Aya ta nga na akpe ki ica nga, ki tiya nga avọ, avasa ghulu nga si, “Ingọ bra unu ice ma?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ni afoo va sang ẹrẹkwẹ, ki tẹri si, “Imẹ kyoo ajiya, ashi kini ashẹ bọ ni imẹ kyoo bọ, asọ goru.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Avasa ba tiya nga avọ ki ica nga. Afoo va wo ica, ava lẹni, ava nu kwikẹ na bibọrọ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ni iYesu va shira nga na vuwa nga aca, ki tẹri nga si, “Ko anifọng ni uma ghila ba.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 IYesu sang, kina atina nga, ki ghila anọrọfọng aKaisariya aFilibi. Kọ utra ni ava ghulu atina nga, “Inga ni ajiya tẹri si imẹ shi?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Avasa tẹri nga si, “IYahaya aghọ uju iminimini, ace aghọ bọ ni, Iliya, ace aghọ bọ ni, ace aghọ kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng adaa akyua.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Avasa ghulu bọ si, “Ni inu ni, inga ni inu ka tẹri si imẹ shi?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Avasa waa atọng bọ si ama tẹri ace aghọ ila nga ba.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ava kpẹnẹ umẹẹ bọ, si iyiya yọ ni Anọ Ajiya kọng ọlọ atataki, akwyite, kina ifirist ighighẹ, kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ki tọrọ bọ nga. Iyiya ni aki pii nga wu, utumu awii atai ni aki sisang ni ọkyuọ.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Atẹri upii ka ayayẹ. Ni iBitrus waa nga ushii uyeng, ki sa nọ gẹr nga.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ni iYesu ya tee ki kyo atina nga ni, ava gẹr iBitrus ki tẹri si, “Kyang atatọọ nọ ukushi mi, Ishẹẹ! Ingọ ka pii kidẹ ikwyi ngọ kina ajiya ni ba si Ọnọng ba.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ava yọrọ ajiya kina atina nga, ki tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa atọrọ ẹrẹkwẹ nga, na a kpaa ukumu ushi nga, ka yii mi.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nadidu aghọmani awang ọkyuọ nga ni, sa ataa wu. Nadidu aghọmani ataa ọkyuọ nga kaya ẹrẹkwẹ mi, kaya utẹri ila ididuma mi ni, uwang ufoo wu na aju.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ikẹmbọ na ajiya peni inkansi apeni asing nadidu kọ taa ọkyuọ nga?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ikẹmbọ na ajiya ko taa ọkyuọ nga?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nadidu aghọmani akọng ighong uyeni mi kina upii mi akyua ri aghọ taa upipar kina aghila avulu, Anọ Ajiya ma ki kọng ighong uyeni nga, inkansi aya ba ni ujọọ Ate nga, kina atuma Ọnọng utaa avulu.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.