Marcos 8
idc (IDC) vs NAA
1 Awii ra ni, ikir majiya ba oka uyeng. Ashi bọ ni mara aki la ba, iYesu va yọrọ atina nga ki tẹri bọ si,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Imẹ kọng ahwoo ajiya ri, ka ashi ni imẹ awii atai na aikyuari ni ashi bọ ni ima ri aki la ba.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Insi isa bọ sa akya bọ aca ba uma bọ imila ba ni, aki kpaa ko utra, ka ace aghọ bọ ba ka atatọọ.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Aghọyii nga ghulu nga si, “Abi wu kidẹ aghumu ri ace aghọ ki peni imila mani aki ma ajiya ri?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 IYesu ghulu bọ si “Ubiredi umi wu nu ushi ni wu?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 IYesu tẹri ajiya sa acica ki ẹrẹbọ. Ava kpaa ikọlọ itinsara ki sa izaa, ava wura ki ma atina nga ka akau ajiya, atina nga va ju kindu.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ashi kina itagbo na zẹẹ. IYesu sa izaa kaya bọ ava tẹri atina nga si ava kau bọ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ajiya nga la, ki suu, ki shẹ awo ki tii ọkọọ utinsara.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ajiya nga la agha aji ushọ anari. IYesu va shira bọ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Kidẹ akyua ni iYesu va ghila idẹ ọgbọlọ kina atina nga ki kyaa ifọng aDalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ace Afarisiyawa ba ọka shi iYesu na sọ la inang kini nga. Awang mra nga, ava shọr nga si ayeni bọ amaa ka ayaya mani aki nyeni ẹrẹgọrọ nga.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ni iYesu va sho ufẹni nagigang nava tẹri si, “Ikẹmbọ sa ni ajiya akyua ri wang amaa? kai, Isọ tẹri nu aipang! Kai ba amaa mani aki yeni agha akyua ri ba!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 A ya bọ, ki ghila nga idẹ ọgbọlọ, bulu udaa ogha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aghọyii nga yuu ukpa ubiredi ughẹ wu ni uyeng wu na ago kidẹ ọgbọlọ nga.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 IYesu waa bọ atọng, “Inu sha kara, inu ci na zizal kina uyisti aFarisiyawa nọ nga iHiridus.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ava kpẹnẹ upii na ace bọ, “Atẹri udi ka iyi shi yi kina ubiredi ba.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 IYesu ye imumani asọ tẹri, ava ghulu bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so pii ko taa ubiredi? Ko taa ka aikyuari inu ta ye nu ba nu va kpẹlẹ ba? Ikwyi nu kọ kiri yu?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Inu shini ica nu ka nọ nu ba? Inu shini atọng, nu kara kọng nu ba? Nu uta shuni nu ba?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Imẹ ya wura ki ma aghọ aji ọshọ atọng abiredi atọng, ọkọrọ umi bọ ni inu kpaa awo na titọ mani ashẹ wu?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Ni, abiredi atinsara mani imẹ wura ki ma aghọ aji ọshọ anari ni? Ọkọrọ ọkọkọng umi bọ tii kina awo?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Avasa tẹri bọ si, “Ni, ki ta ka akyua ri ni inu sọnọ kọ kpẹlẹ nọ upii mi ba?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Aya fuma aBetsaida ni, ava ba nga na ace afoo, ava shọr nga ka piya nga.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ava kpẹnẹ avọ afoo, ki kya ni nga utumu ifọng. Aya ta nga na akpe ki ica nga, ki tiya nga avọ, avasa ghulu nga si, “Ingọ bra unu ice ma?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ni afoo va sang ẹrẹkwẹ, ki tẹri si, “Imẹ kyoo ajiya, ashi kini ashẹ bọ ni imẹ kyoo bọ, asọ goru.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Avasa ba tiya nga avọ ki ica nga. Afoo va wo ica, ava lẹni, ava nu kwikẹ na bibọrọ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ni iYesu va shira nga na vuwa nga aca, ki tẹri nga si, “Ko anifọng ni uma ghila ba.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 IYesu sang, kina atina nga, ki ghila anọrọfọng aKaisariya aFilibi. Kọ utra ni ava ghulu atina nga, “Inga ni ajiya tẹri si imẹ shi?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Avasa tẹri nga si, “IYahaya aghọ uju iminimini, ace aghọ bọ ni, Iliya, ace aghọ bọ ni, ace aghọ kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng adaa akyua.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Avasa ghulu bọ si, “Ni inu ni, inga ni inu ka tẹri si imẹ shi?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Avasa waa atọng bọ si ama tẹri ace aghọ ila nga ba.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ava kpẹnẹ umẹẹ bọ, si iyiya yọ ni Anọ Ajiya kọng ọlọ atataki, akwyite, kina ifirist ighighẹ, kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ki tọrọ bọ nga. Iyiya ni aki pii nga wu, utumu awii atai ni aki sisang ni ọkyuọ.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Atẹri upii ka ayayẹ. Ni iBitrus waa nga ushii uyeng, ki sa nọ gẹr nga.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ni iYesu ya tee ki kyo atina nga ni, ava gẹr iBitrus ki tẹri si, “Kyang atatọọ nọ ukushi mi, Ishẹẹ! Ingọ ka pii kidẹ ikwyi ngọ kina ajiya ni ba si Ọnọng ba.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ava yọrọ ajiya kina atina nga, ki tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa atọrọ ẹrẹkwẹ nga, na a kpaa ukumu ushi nga, ka yii mi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nadidu aghọmani awang ọkyuọ nga ni, sa ataa wu. Nadidu aghọmani ataa ọkyuọ nga kaya ẹrẹkwẹ mi, kaya utẹri ila ididuma mi ni, uwang ufoo wu na aju.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ikẹmbọ na ajiya peni inkansi apeni asing nadidu kọ taa ọkyuọ nga?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ikẹmbọ na ajiya ko taa ọkyuọ nga?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Nadidu aghọmani akọng ighong uyeni mi kina upii mi akyua ri aghọ taa upipar kina aghila avulu, Anọ Ajiya ma ki kọng ighong uyeni nga, inkansi aya ba ni ujọọ Ate nga, kina atuma Ọnọng utaa avulu.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.