Marcos 8

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awii ra ni, ikir majiya ba oka uyeng. Ashi bọ ni mara aki la ba, iYesu va yọrọ atina nga ki tẹri bọ si,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Imẹ kọng ahwoo ajiya ri, ka ashi ni imẹ awii atai na aikyuari ni ashi bọ ni ima ri aki la ba.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Insi isa bọ sa akya bọ aca ba uma bọ imila ba ni, aki kpaa ko utra, ka ace aghọ bọ ba ka atatọọ.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Aghọyii nga ghulu nga si, “Abi wu kidẹ aghumu ri ace aghọ ki peni imila mani aki ma ajiya ri?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 IYesu ghulu bọ si “Ubiredi umi wu nu ushi ni wu?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 IYesu tẹri ajiya sa acica ki ẹrẹbọ. Ava kpaa ikọlọ itinsara ki sa izaa, ava wura ki ma atina nga ka akau ajiya, atina nga va ju kindu.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ashi kina itagbo na zẹẹ. IYesu sa izaa kaya bọ ava tẹri atina nga si ava kau bọ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ajiya nga la, ki suu, ki shẹ awo ki tii ọkọọ utinsara.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ajiya nga la agha aji ushọ anari. IYesu va shira bọ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Kidẹ akyua ni iYesu va ghila idẹ ọgbọlọ kina atina nga ki kyaa ifọng aDalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ace Afarisiyawa ba ọka shi iYesu na sọ la inang kini nga. Awang mra nga, ava shọr nga si ayeni bọ amaa ka ayaya mani aki nyeni ẹrẹgọrọ nga.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ni iYesu va sho ufẹni nagigang nava tẹri si, “Ikẹmbọ sa ni ajiya akyua ri wang amaa? kai, Isọ tẹri nu aipang! Kai ba amaa mani aki yeni agha akyua ri ba!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 A ya bọ, ki ghila nga idẹ ọgbọlọ, bulu udaa ogha.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Aghọyii nga yuu ukpa ubiredi ughẹ wu ni uyeng wu na ago kidẹ ọgbọlọ nga.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 IYesu waa bọ atọng, “Inu sha kara, inu ci na zizal kina uyisti aFarisiyawa nọ nga iHiridus.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ava kpẹnẹ upii na ace bọ, “Atẹri udi ka iyi shi yi kina ubiredi ba.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 IYesu ye imumani asọ tẹri, ava ghulu bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so pii ko taa ubiredi? Ko taa ka aikyuari inu ta ye nu ba nu va kpẹlẹ ba? Ikwyi nu kọ kiri yu?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Inu shini ica nu ka nọ nu ba? Inu shini atọng, nu kara kọng nu ba? Nu uta shuni nu ba?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Imẹ ya wura ki ma aghọ aji ọshọ atọng abiredi atọng, ọkọrọ umi bọ ni inu kpaa awo na titọ mani ashẹ wu?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ni, abiredi atinsara mani imẹ wura ki ma aghọ aji ọshọ anari ni? Ọkọrọ ọkọkọng umi bọ tii kina awo?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Avasa tẹri bọ si, “Ni, ki ta ka akyua ri ni inu sọnọ kọ kpẹlẹ nọ upii mi ba?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Aya fuma aBetsaida ni, ava ba nga na ace afoo, ava shọr nga ka piya nga.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ava kpẹnẹ avọ afoo, ki kya ni nga utumu ifọng. Aya ta nga na akpe ki ica nga, ki tiya nga avọ, avasa ghulu nga si, “Ingọ bra unu ice ma?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ni afoo va sang ẹrẹkwẹ, ki tẹri si, “Imẹ kyoo ajiya, ashi kini ashẹ bọ ni imẹ kyoo bọ, asọ goru.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Avasa ba tiya nga avọ ki ica nga. Afoo va wo ica, ava lẹni, ava nu kwikẹ na bibọrọ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ni iYesu va shira nga na vuwa nga aca, ki tẹri nga si, “Ko anifọng ni uma ghila ba.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 IYesu sang, kina atina nga, ki ghila anọrọfọng aKaisariya aFilibi. Kọ utra ni ava ghulu atina nga, “Inga ni ajiya tẹri si imẹ shi?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Avasa tẹri nga si, “IYahaya aghọ uju iminimini, ace aghọ bọ ni, Iliya, ace aghọ bọ ni, ace aghọ kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng adaa akyua.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Avasa ghulu bọ si, “Ni inu ni, inga ni inu ka tẹri si imẹ shi?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Avasa waa atọng bọ si ama tẹri ace aghọ ila nga ba.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ava kpẹnẹ umẹẹ bọ, si iyiya yọ ni Anọ Ajiya kọng ọlọ atataki, akwyite, kina ifirist ighighẹ, kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ki tọrọ bọ nga. Iyiya ni aki pii nga wu, utumu awii atai ni aki sisang ni ọkyuọ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Atẹri upii ka ayayẹ. Ni iBitrus waa nga ushii uyeng, ki sa nọ gẹr nga.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ni iYesu ya tee ki kyo atina nga ni, ava gẹr iBitrus ki tẹri si, “Kyang atatọọ nọ ukushi mi, Ishẹẹ! Ingọ ka pii kidẹ ikwyi ngọ kina ajiya ni ba si Ọnọng ba.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ava yọrọ ajiya kina atina nga, ki tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa atọrọ ẹrẹkwẹ nga, na a kpaa ukumu ushi nga, ka yii mi.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nadidu aghọmani awang ọkyuọ nga ni, sa ataa wu. Nadidu aghọmani ataa ọkyuọ nga kaya ẹrẹkwẹ mi, kaya utẹri ila ididuma mi ni, uwang ufoo wu na aju.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ikẹmbọ na ajiya peni inkansi apeni asing nadidu kọ taa ọkyuọ nga?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ikẹmbọ na ajiya ko taa ọkyuọ nga?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nadidu aghọmani akọng ighong uyeni mi kina upii mi akyua ri aghọ taa upipar kina aghila avulu, Anọ Ajiya ma ki kọng ighong uyeni nga, inkansi aya ba ni ujọọ Ate nga, kina atuma Ọnọng utaa avulu.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.