Marcos 7

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ace Afarisiyawa kina aghọmẹẹ iMusa na aba kisighi Urushelima ata ikuu kite iYesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Avasa nu ni ace aghọyii iYesu asọ la imila bọ ni ivọ irigbẹli, uwu shi si ara hwuru bọ ivọ bọ ba kọnọ umani itali umẹẹ nyeni.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ka Afarisiyawa, na ushẹ aYahudawa, ayii umẹẹ mani ayira kukushi akwyite bọ, aka la bọ ba sa hwuru ivọ bọ kini mani itali nyeni.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Insi aya vuwa ka ọka ta akwyi aghọ gheli no gbura aka la bọ imila ba sa hwuru ivọ bọ. Ni aka va yii ace idir umẹẹ mani akọ yira, kini utra ọdọdọma uhwuru asọng, iwoo, usọng, kina awuu.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ni Afarisiyawa kina aghọmẹẹ iMusa aghulu iYesu, “Ikẹmbọ sa ni aghọyii ngọ ashi bọ yii umẹẹ anirakpẹẹ ba, ni sọ sa la na avọ irigbẹli?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 IYesu va yira bọ si, “Aipang Ishaya tẹri imumani iki ba kaya akwyi nu! Inu aghọ ju unu ica bọ, kunu mani awọọ ni,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ijirija wu ni aka jọọ mi wu,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Inu kyo ọwọọ Ọnọng no vasa yii umẹẹ bajiya.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Inu shi kini itra na mira ingọ tọrọ nọ umẹẹ Ọnọng ki inu yii unga nu umẹẹ.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ki iMusa tẹri si, Jọọ ate ngọ kina ayuru ngọ, ni, ‘Insi ingọ cira ate ngọ kina ayuru ngọ, iyiya asọ pii nga wu.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ni inu ka ya ajiya na aya aghọ jẹẹ nga ka kyua mani ashi kini imẹni, asi nadidu imumani inu ki peni ukushi mi ni imẹ ko ma Ọnọng.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ama bọ ayaye anga taa sa ate ko ayuru bọ avọ wu.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kindi wu ni oka pulu upii Ọnọng ko, ki itali mani inu ka mẹẹ anọ nu. Kindi wu ni uka ju uce nu uma nagigang.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 NI iYesu vasa yọrọ ikir majiya nga kukushi nga kiva tẹri bọ si, “Ọkọng mi, nadidu nu, nu va kpẹlẹ na kikya.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ba imumani ika ghila idẹ ajiya kọ kpaa ka sing ni ki sa nga irighe ba. Si, ingọ mani ikunu ki idẹ iyu ki sa nu irighe.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Aghọ shina atọng kọng na kọng.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Aya sheri ikir majiya kiya ghila nga idẹ ọna ni, atina nga vasa ghulu nga si atẹri bọ uyeri ighang upii ri.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 “Inu shi kina ukpẹlẹ ki cẹri ushẹ majiya wu,” IYesu tẹri bọ si. “Inu ma ra kpẹlẹ nu ba? Inu ta kpẹlẹ nu si ba imumani ighila idẹ ajiya kọ kpaa ka sing iyu ka sa irighe ba?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ki ika ra kyaa yọ idẹ ikwyi ngọ ba si idẹ afo ngọ kiva kunu yọ kidẹ ẹrẹnọma?” Utẹri udu ni, iYesu yeni si imila nadidu shi na pipar.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Avasa la ite nọ tẹri si, “Imumani ikunu kidẹ nyu iyọ ka sa ngọ irighe.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ko kpaa kidẹ ikwyi ajiya yọ ni, uju uma ubibi ka kunu wu, uju uma ẹrẹnọma, uyi, upili ajiya, ọfifọng,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Aghula, akakiya, udoru, uwang ọkọọ ọdọdọma, upii agbagbara, anang aghọ, ubira aghọ uca, usang ẹrẹkwẹ kina iribo.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Nadidu uma ubibi ri ni uka kunu kidẹ ikwyi ki sa nọ ba ni irighe.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ni IYesu va sang nga ki kyaa isii ẹrẹbọng aTaya kina aSidon. Aghila uce ọna na ara wang ace aghọ ye sa ashi ku kadu ba, na ara bra ushoru ba.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kidẹ akyua ni ace ayiri, aghọmani ananọ nga anayiri shi kina aghing ababi, kọng ila iYesu nava ba ukushi nga ki kpaa kite ifra nga.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ayiri ni aBaheleniya nga, ajee nga ka aBasurofinikiya ka ẹrẹbọng aSuriya. Aghulu iYesu ka awo ushẹẹ mani ushi kidẹ anọ nga.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ni IYesu va yira nga si, “Aya ananọ ka kyo la ka suu. Ushi wu nu uyeri ba na A kpa imila anọ ka fẹni ava ba.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ayiri va tẹri nga si “Ate ọna, ko ava ka tata igọ ka la imumani ishi inga anọ wu mani upra ki ẹrẹbọng!”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 IYesu va tẹri nga si, “Kini mani uyira ri ni, kyang aca, uki ya nu ni ushẹẹ nga ko ya anọ!”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Akya aca kiya nu anọ nga na ayẹẹ kaya curu, ushẹẹ nga ko ya nga.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 IYesu ya isii aTaya ki wor ka aSidon ki kyaa Ighọng aGalili, ki kyeng ki ẹrẹbọng ufọng aDikafolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ukadu wu ni aba nga na ace ajiya agbatọng na akara bra nga upii ba, nava shọr iYesu sa atiya avọ nga kaya ajiya nga ka lẹni ni nga.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 IYesu kpa nga kayu nga, oka mani ba ajiya, ki sumu anivọ kidẹ ọtọng nga, ki ta akpe ki piya irighimi ajiya nga wu.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 IYesu va sang ẹrẹkwẹ ka ayaya, ki sho ufeni nagigang, ki tẹri ajiya nga si, “Iffata,” Uwu shi, “Yemi!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kidẹ agọlọ ayeng ajiya nga va bra upii, irigbatọng nga va kpẹ wu, ava bra upii na bibọrọ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ni iYesu va tẹri bọ si ama tẹri ace aghọ ba, insi atẹri bọ si ama tẹri ba ni, aka tẹri upii Ọnọng.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Nadidu aghọmani a kọng ni awo ica. “Aju umari na bibọrọ!” Asọ pii. “Asa agbatọng na kọng upii kina izii na pii!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.