Marcos 7
idc (IDC) vs BKJ
1 Ace Afarisiyawa kina aghọmẹẹ iMusa na aba kisighi Urushelima ata ikuu kite iYesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Avasa nu ni ace aghọyii iYesu asọ la imila bọ ni ivọ irigbẹli, uwu shi si ara hwuru bọ ivọ bọ ba kọnọ umani itali umẹẹ nyeni.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ka Afarisiyawa, na ushẹ aYahudawa, ayii umẹẹ mani ayira kukushi akwyite bọ, aka la bọ ba sa hwuru ivọ bọ kini mani itali nyeni.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Insi aya vuwa ka ọka ta akwyi aghọ gheli no gbura aka la bọ imila ba sa hwuru ivọ bọ. Ni aka va yii ace idir umẹẹ mani akọ yira, kini utra ọdọdọma uhwuru asọng, iwoo, usọng, kina awuu.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ni Afarisiyawa kina aghọmẹẹ iMusa aghulu iYesu, “Ikẹmbọ sa ni aghọyii ngọ ashi bọ yii umẹẹ anirakpẹẹ ba, ni sọ sa la na avọ irigbẹli?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 IYesu va yira bọ si, “Aipang Ishaya tẹri imumani iki ba kaya akwyi nu! Inu aghọ ju unu ica bọ, kunu mani awọọ ni,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ijirija wu ni aka jọọ mi wu,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Inu kyo ọwọọ Ọnọng no vasa yii umẹẹ bajiya.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Inu shi kini itra na mira ingọ tọrọ nọ umẹẹ Ọnọng ki inu yii unga nu umẹẹ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ki iMusa tẹri si, Jọọ ate ngọ kina ayuru ngọ, ni, ‘Insi ingọ cira ate ngọ kina ayuru ngọ, iyiya asọ pii nga wu.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ni inu ka ya ajiya na aya aghọ jẹẹ nga ka kyua mani ashi kini imẹni, asi nadidu imumani inu ki peni ukushi mi ni imẹ ko ma Ọnọng.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ama bọ ayaye anga taa sa ate ko ayuru bọ avọ wu.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kindi wu ni oka pulu upii Ọnọng ko, ki itali mani inu ka mẹẹ anọ nu. Kindi wu ni uka ju uce nu uma nagigang.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 NI iYesu vasa yọrọ ikir majiya nga kukushi nga kiva tẹri bọ si, “Ọkọng mi, nadidu nu, nu va kpẹlẹ na kikya.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ba imumani ika ghila idẹ ajiya kọ kpaa ka sing ni ki sa nga irighe ba. Si, ingọ mani ikunu ki idẹ iyu ki sa nu irighe.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Aghọ shina atọng kọng na kọng.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Aya sheri ikir majiya kiya ghila nga idẹ ọna ni, atina nga vasa ghulu nga si atẹri bọ uyeri ighang upii ri.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 “Inu shi kina ukpẹlẹ ki cẹri ushẹ majiya wu,” IYesu tẹri bọ si. “Inu ma ra kpẹlẹ nu ba? Inu ta kpẹlẹ nu si ba imumani ighila idẹ ajiya kọ kpaa ka sing iyu ka sa irighe ba?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ki ika ra kyaa yọ idẹ ikwyi ngọ ba si idẹ afo ngọ kiva kunu yọ kidẹ ẹrẹnọma?” Utẹri udu ni, iYesu yeni si imila nadidu shi na pipar.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Avasa la ite nọ tẹri si, “Imumani ikunu kidẹ nyu iyọ ka sa ngọ irighe.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ko kpaa kidẹ ikwyi ajiya yọ ni, uju uma ubibi ka kunu wu, uju uma ẹrẹnọma, uyi, upili ajiya, ọfifọng,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Aghula, akakiya, udoru, uwang ọkọọ ọdọdọma, upii agbagbara, anang aghọ, ubira aghọ uca, usang ẹrẹkwẹ kina iribo.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Nadidu uma ubibi ri ni uka kunu kidẹ ikwyi ki sa nọ ba ni irighe.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ni IYesu va sang nga ki kyaa isii ẹrẹbọng aTaya kina aSidon. Aghila uce ọna na ara wang ace aghọ ye sa ashi ku kadu ba, na ara bra ushoru ba.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kidẹ akyua ni ace ayiri, aghọmani ananọ nga anayiri shi kina aghing ababi, kọng ila iYesu nava ba ukushi nga ki kpaa kite ifra nga.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ayiri ni aBaheleniya nga, ajee nga ka aBasurofinikiya ka ẹrẹbọng aSuriya. Aghulu iYesu ka awo ushẹẹ mani ushi kidẹ anọ nga.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ni IYesu va yira nga si, “Aya ananọ ka kyo la ka suu. Ushi wu nu uyeri ba na A kpa imila anọ ka fẹni ava ba.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ayiri va tẹri nga si “Ate ọna, ko ava ka tata igọ ka la imumani ishi inga anọ wu mani upra ki ẹrẹbọng!”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 IYesu va tẹri nga si, “Kini mani uyira ri ni, kyang aca, uki ya nu ni ushẹẹ nga ko ya anọ!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Akya aca kiya nu anọ nga na ayẹẹ kaya curu, ushẹẹ nga ko ya nga.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 IYesu ya isii aTaya ki wor ka aSidon ki kyaa Ighọng aGalili, ki kyeng ki ẹrẹbọng ufọng aDikafolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ukadu wu ni aba nga na ace ajiya agbatọng na akara bra nga upii ba, nava shọr iYesu sa atiya avọ nga kaya ajiya nga ka lẹni ni nga.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 IYesu kpa nga kayu nga, oka mani ba ajiya, ki sumu anivọ kidẹ ọtọng nga, ki ta akpe ki piya irighimi ajiya nga wu.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 IYesu va sang ẹrẹkwẹ ka ayaya, ki sho ufeni nagigang, ki tẹri ajiya nga si, “Iffata,” Uwu shi, “Yemi!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kidẹ agọlọ ayeng ajiya nga va bra upii, irigbatọng nga va kpẹ wu, ava bra upii na bibọrọ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ni iYesu va tẹri bọ si ama tẹri ace aghọ ba, insi atẹri bọ si ama tẹri ba ni, aka tẹri upii Ọnọng.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Nadidu aghọmani a kọng ni awo ica. “Aju umari na bibọrọ!” Asọ pii. “Asa agbatọng na kọng upii kina izii na pii!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.