Marcos 7

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ace Afarisiyawa kina aghọmẹẹ iMusa na aba kisighi Urushelima ata ikuu kite iYesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Avasa nu ni ace aghọyii iYesu asọ la imila bọ ni ivọ irigbẹli, uwu shi si ara hwuru bọ ivọ bọ ba kọnọ umani itali umẹẹ nyeni.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ka Afarisiyawa, na ushẹ aYahudawa, ayii umẹẹ mani ayira kukushi akwyite bọ, aka la bọ ba sa hwuru ivọ bọ kini mani itali nyeni.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Insi aya vuwa ka ọka ta akwyi aghọ gheli no gbura aka la bọ imila ba sa hwuru ivọ bọ. Ni aka va yii ace idir umẹẹ mani akọ yira, kini utra ọdọdọma uhwuru asọng, iwoo, usọng, kina awuu.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ni Afarisiyawa kina aghọmẹẹ iMusa aghulu iYesu, “Ikẹmbọ sa ni aghọyii ngọ ashi bọ yii umẹẹ anirakpẹẹ ba, ni sọ sa la na avọ irigbẹli?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 IYesu va yira bọ si, “Aipang Ishaya tẹri imumani iki ba kaya akwyi nu! Inu aghọ ju unu ica bọ, kunu mani awọọ ni,
6 Jesus respondeu:
7 Ijirija wu ni aka jọọ mi wu,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Inu kyo ọwọọ Ọnọng no vasa yii umẹẹ bajiya.”
8 E continuou:
9 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Inu shi kini itra na mira ingọ tọrọ nọ umẹẹ Ọnọng ki inu yii unga nu umẹẹ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ki iMusa tẹri si, Jọọ ate ngọ kina ayuru ngọ, ni, ‘Insi ingọ cira ate ngọ kina ayuru ngọ, iyiya asọ pii nga wu.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ni inu ka ya ajiya na aya aghọ jẹẹ nga ka kyua mani ashi kini imẹni, asi nadidu imumani inu ki peni ukushi mi ni imẹ ko ma Ọnọng.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ama bọ ayaye anga taa sa ate ko ayuru bọ avọ wu.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Kindi wu ni oka pulu upii Ọnọng ko, ki itali mani inu ka mẹẹ anọ nu. Kindi wu ni uka ju uce nu uma nagigang.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 NI iYesu vasa yọrọ ikir majiya nga kukushi nga kiva tẹri bọ si, “Ọkọng mi, nadidu nu, nu va kpẹlẹ na kikya.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ba imumani ika ghila idẹ ajiya kọ kpaa ka sing ni ki sa nga irighe ba. Si, ingọ mani ikunu ki idẹ iyu ki sa nu irighe.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Aghọ shina atọng kọng na kọng.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Aya sheri ikir majiya kiya ghila nga idẹ ọna ni, atina nga vasa ghulu nga si atẹri bọ uyeri ighang upii ri.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 “Inu shi kina ukpẹlẹ ki cẹri ushẹ majiya wu,” IYesu tẹri bọ si. “Inu ma ra kpẹlẹ nu ba? Inu ta kpẹlẹ nu si ba imumani ighila idẹ ajiya kọ kpaa ka sing iyu ka sa irighe ba?
18 Então ele disse:
19 Ki ika ra kyaa yọ idẹ ikwyi ngọ ba si idẹ afo ngọ kiva kunu yọ kidẹ ẹrẹnọma?” Utẹri udu ni, iYesu yeni si imila nadidu shi na pipar.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Avasa la ite nọ tẹri si, “Imumani ikunu kidẹ nyu iyọ ka sa ngọ irighe.
20 Ele continuou:
21 Ko kpaa kidẹ ikwyi ajiya yọ ni, uju uma ubibi ka kunu wu, uju uma ẹrẹnọma, uyi, upili ajiya, ọfifọng,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Aghula, akakiya, udoru, uwang ọkọọ ọdọdọma, upii agbagbara, anang aghọ, ubira aghọ uca, usang ẹrẹkwẹ kina iribo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Nadidu uma ubibi ri ni uka kunu kidẹ ikwyi ki sa nọ ba ni irighe.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ni IYesu va sang nga ki kyaa isii ẹrẹbọng aTaya kina aSidon. Aghila uce ọna na ara wang ace aghọ ye sa ashi ku kadu ba, na ara bra ushoru ba.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Kidẹ akyua ni ace ayiri, aghọmani ananọ nga anayiri shi kina aghing ababi, kọng ila iYesu nava ba ukushi nga ki kpaa kite ifra nga.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ayiri ni aBaheleniya nga, ajee nga ka aBasurofinikiya ka ẹrẹbọng aSuriya. Aghulu iYesu ka awo ushẹẹ mani ushi kidẹ anọ nga.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ni IYesu va yira nga si, “Aya ananọ ka kyo la ka suu. Ushi wu nu uyeri ba na A kpa imila anọ ka fẹni ava ba.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ayiri va tẹri nga si “Ate ọna, ko ava ka tata igọ ka la imumani ishi inga anọ wu mani upra ki ẹrẹbọng!”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 IYesu va tẹri nga si, “Kini mani uyira ri ni, kyang aca, uki ya nu ni ushẹẹ nga ko ya anọ!”
29 Jesus disse:
30 Akya aca kiya nu anọ nga na ayẹẹ kaya curu, ushẹẹ nga ko ya nga.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 IYesu ya isii aTaya ki wor ka aSidon ki kyaa Ighọng aGalili, ki kyeng ki ẹrẹbọng ufọng aDikafolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ukadu wu ni aba nga na ace ajiya agbatọng na akara bra nga upii ba, nava shọr iYesu sa atiya avọ nga kaya ajiya nga ka lẹni ni nga.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 IYesu kpa nga kayu nga, oka mani ba ajiya, ki sumu anivọ kidẹ ọtọng nga, ki ta akpe ki piya irighimi ajiya nga wu.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 IYesu va sang ẹrẹkwẹ ka ayaya, ki sho ufeni nagigang, ki tẹri ajiya nga si, “Iffata,” Uwu shi, “Yemi!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Kidẹ agọlọ ayeng ajiya nga va bra upii, irigbatọng nga va kpẹ wu, ava bra upii na bibọrọ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ni iYesu va tẹri bọ si ama tẹri ace aghọ ba, insi atẹri bọ si ama tẹri ba ni, aka tẹri upii Ọnọng.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Nadidu aghọmani a kọng ni awo ica. “Aju umari na bibọrọ!” Asọ pii. “Asa agbatọng na kọng upii kina izii na pii!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.