Marcos 7
idc (IDC) vs NVI
1 Ace Afarisiyawa kina aghọmẹẹ iMusa na aba kisighi Urushelima ata ikuu kite iYesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Avasa nu ni ace aghọyii iYesu asọ la imila bọ ni ivọ irigbẹli, uwu shi si ara hwuru bọ ivọ bọ ba kọnọ umani itali umẹẹ nyeni.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ka Afarisiyawa, na ushẹ aYahudawa, ayii umẹẹ mani ayira kukushi akwyite bọ, aka la bọ ba sa hwuru ivọ bọ kini mani itali nyeni.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Insi aya vuwa ka ọka ta akwyi aghọ gheli no gbura aka la bọ imila ba sa hwuru ivọ bọ. Ni aka va yii ace idir umẹẹ mani akọ yira, kini utra ọdọdọma uhwuru asọng, iwoo, usọng, kina awuu.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ni Afarisiyawa kina aghọmẹẹ iMusa aghulu iYesu, “Ikẹmbọ sa ni aghọyii ngọ ashi bọ yii umẹẹ anirakpẹẹ ba, ni sọ sa la na avọ irigbẹli?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 IYesu va yira bọ si, “Aipang Ishaya tẹri imumani iki ba kaya akwyi nu! Inu aghọ ju unu ica bọ, kunu mani awọọ ni,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ijirija wu ni aka jọọ mi wu,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Inu kyo ọwọọ Ọnọng no vasa yii umẹẹ bajiya.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Inu shi kini itra na mira ingọ tọrọ nọ umẹẹ Ọnọng ki inu yii unga nu umẹẹ.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ki iMusa tẹri si, Jọọ ate ngọ kina ayuru ngọ, ni, ‘Insi ingọ cira ate ngọ kina ayuru ngọ, iyiya asọ pii nga wu.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ni inu ka ya ajiya na aya aghọ jẹẹ nga ka kyua mani ashi kini imẹni, asi nadidu imumani inu ki peni ukushi mi ni imẹ ko ma Ọnọng.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ama bọ ayaye anga taa sa ate ko ayuru bọ avọ wu.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kindi wu ni oka pulu upii Ọnọng ko, ki itali mani inu ka mẹẹ anọ nu. Kindi wu ni uka ju uce nu uma nagigang.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 NI iYesu vasa yọrọ ikir majiya nga kukushi nga kiva tẹri bọ si, “Ọkọng mi, nadidu nu, nu va kpẹlẹ na kikya.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ba imumani ika ghila idẹ ajiya kọ kpaa ka sing ni ki sa nga irighe ba. Si, ingọ mani ikunu ki idẹ iyu ki sa nu irighe.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Aghọ shina atọng kọng na kọng.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Aya sheri ikir majiya kiya ghila nga idẹ ọna ni, atina nga vasa ghulu nga si atẹri bọ uyeri ighang upii ri.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 “Inu shi kina ukpẹlẹ ki cẹri ushẹ majiya wu,” IYesu tẹri bọ si. “Inu ma ra kpẹlẹ nu ba? Inu ta kpẹlẹ nu si ba imumani ighila idẹ ajiya kọ kpaa ka sing iyu ka sa irighe ba?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ki ika ra kyaa yọ idẹ ikwyi ngọ ba si idẹ afo ngọ kiva kunu yọ kidẹ ẹrẹnọma?” Utẹri udu ni, iYesu yeni si imila nadidu shi na pipar.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Avasa la ite nọ tẹri si, “Imumani ikunu kidẹ nyu iyọ ka sa ngọ irighe.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ko kpaa kidẹ ikwyi ajiya yọ ni, uju uma ubibi ka kunu wu, uju uma ẹrẹnọma, uyi, upili ajiya, ọfifọng,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Aghula, akakiya, udoru, uwang ọkọọ ọdọdọma, upii agbagbara, anang aghọ, ubira aghọ uca, usang ẹrẹkwẹ kina iribo.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Nadidu uma ubibi ri ni uka kunu kidẹ ikwyi ki sa nọ ba ni irighe.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ni IYesu va sang nga ki kyaa isii ẹrẹbọng aTaya kina aSidon. Aghila uce ọna na ara wang ace aghọ ye sa ashi ku kadu ba, na ara bra ushoru ba.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Kidẹ akyua ni ace ayiri, aghọmani ananọ nga anayiri shi kina aghing ababi, kọng ila iYesu nava ba ukushi nga ki kpaa kite ifra nga.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ayiri ni aBaheleniya nga, ajee nga ka aBasurofinikiya ka ẹrẹbọng aSuriya. Aghulu iYesu ka awo ushẹẹ mani ushi kidẹ anọ nga.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ni IYesu va yira nga si, “Aya ananọ ka kyo la ka suu. Ushi wu nu uyeri ba na A kpa imila anọ ka fẹni ava ba.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ayiri va tẹri nga si “Ate ọna, ko ava ka tata igọ ka la imumani ishi inga anọ wu mani upra ki ẹrẹbọng!”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 IYesu va tẹri nga si, “Kini mani uyira ri ni, kyang aca, uki ya nu ni ushẹẹ nga ko ya anọ!”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Akya aca kiya nu anọ nga na ayẹẹ kaya curu, ushẹẹ nga ko ya nga.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 IYesu ya isii aTaya ki wor ka aSidon ki kyaa Ighọng aGalili, ki kyeng ki ẹrẹbọng ufọng aDikafolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ukadu wu ni aba nga na ace ajiya agbatọng na akara bra nga upii ba, nava shọr iYesu sa atiya avọ nga kaya ajiya nga ka lẹni ni nga.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 IYesu kpa nga kayu nga, oka mani ba ajiya, ki sumu anivọ kidẹ ọtọng nga, ki ta akpe ki piya irighimi ajiya nga wu.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 IYesu va sang ẹrẹkwẹ ka ayaya, ki sho ufeni nagigang, ki tẹri ajiya nga si, “Iffata,” Uwu shi, “Yemi!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Kidẹ agọlọ ayeng ajiya nga va bra upii, irigbatọng nga va kpẹ wu, ava bra upii na bibọrọ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ni iYesu va tẹri bọ si ama tẹri ace aghọ ba, insi atẹri bọ si ama tẹri ba ni, aka tẹri upii Ọnọng.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Nadidu aghọmani a kọng ni awo ica. “Aju umari na bibọrọ!” Asọ pii. “Asa agbatọng na kọng upii kina izii na pii!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.