Marcos 5
idc (IDC) vs ACF
1 IYesu kina aghọyii nga ya bulu ushii ighọng mani ishi ka ẹlẹbọ aGarasinawa.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 IYesu ya kunu nga ka ọgbọlọ ni, ace ajiya umani asọ kina aghing ababi ba shi kunu ka uka na alọr ki ma peni nga.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ajiya ri ni, aci ka uka na alọr, ba aghọ umani aki bra lo nga, ko na asara.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Aku ke loru nga ka na asara ka avọ na afra, ni ava kara asara ki wura ima upọwu ki ifra nga. Ba aghọmani ashi ni ẹrẹkyuọ udẹmi nga ba.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ating na atọnọ kidẹ na alọr kina aya apa na asọ taa akpa na asa waa ẹlẹnọma nga na atii.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Aya nu iYesu adọ shi ka atatọọ ni, asang nọ utitẹ ki ya kpaa na agho ka sice nga.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ata akpa nagigang, “Ikẹmbọ duma ngọ na ayọ, iYesu, Anọ Ọnọng, Aghọ ucẹẹ nọ Ughọghẹ? Suu nọ Ọnọng ni ungọ dọ ma mi nga ọlọ ma!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ki iYesu kọ taa nga, “Kunu kidẹ nga ungọ aghing ababi!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 IYesu ba ghulu nga si, “Ikẹmbọ sọ uca ngọ?” A ya yila di taa nga,
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ala kọ shọr iYesu ama kara bọ kọ uka ẹlẹbọ ma.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Atumu alade dogo pee ka ayayo upa.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Aghing ababi shọr IYesu, di taa ni, “Ta ma ayọ kukushi alade li na ayọ ghina kidẹ bọ.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 IYesu yila bọ, aghing ababi kunu di ghila idir alade, idir bọ la aji usho upai, ado kya bọ anyu ighọng, di kpaa ya kidẹ di kpuru bọ kidẹ amusum.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Kadu wu aghọ pee alade sang nọ utitẹ di ya taa kidẹ ifọng kina ẹlẹbọ. Ajiya da ba ni ibọ ba nu imumani iba.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Aya ba ukushi iYesu ni, ada nu ajiya umani ashi nọ ushẹẹ na pam na akhii ni nga na igbang kana ọkyuọ nga, ada kọng ẹrẹbata.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Aghọ umani aju ima kaya ica bọ ada taa ajiya umani aba na aghọ shi nọ ushẹẹ vasa ta bọ ukikilẹ alade.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ada dẹẹ ko shọr iYesu aya bọ ẹlẹbọ bọ.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Aya sang ghila nga kidẹ ọgbọlọ ni, ajiya umani ada shi nọ ushẹẹ da shọr ni nga ki yii nga.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 IYesu yila nga ma, ada tẹri nga, “Kya ngọ idẹ ọna kọ ya pini ate ọna ngọ nọ tẹri bọ ima li umani Ọnọng ju ngọ, kina umani akọọ ahwo kaya ngọ.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ajiya nga da ki kyaa nga di ya tee aghọ tẹri upii Ọnọng ka aDikafolis imumani IYesu ju nga. Nadidu ajiya wo ica.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 IYesu ya bulu kidẹ ọgbọlọ di kyaa nga udaa uviya ighọng ni, ikir majiya culu kukushi nga na shi ka ikyọrọ ighọng.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ace agha aghaghẹ uka takwyuẹ aYahudawa aghọnọ uca si iYayirus ada ba, aya nu nga, ada kpaa ka sici nga,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 di shọlọ nga nagigang ataa ni “Ananọ mi anayiri wang kpo nga; imẹ do shọr ngọ ba ma tiya avọ ngọ kaya nga umani a pini ufoo lẹ.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Ni iYesu da kyaa ni nga.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ace ayiri shi kadu umani ala anyi ushọ na pai adu shiri ayi.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Akọ kọọ ọlọ ka avọ aghọmẹẹ ikang nagigang. Akọ kpẹ na imumani asọ ni yọ nadidu, nọ umani apeni ọkyuọ, ima pala ubira yọ.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Aya kọng ila IYesu ni, ada ba ka utumu nga kidẹ idir ma ajiya di piya igbang nga,
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 ka a kpaa ka ikwyi nga si, “Imẹ ma piya igbang nga ni imẹ ki lẹni.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Kidẹ na akyua ni ushiri ayi nga da tra, akọọ kidẹ ẹrẹnọma nga umani apeni ọkyuọ ka diji ọlọ umani asọ kidẹ.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ka adidu akyua ni iYesu kpẹlẹ kidẹ nga ice ẹrẹkyuọ kunu ka ẹlẹnọma nga, atee kidẹ ikir majiya di ghulu “Inga piya igbang mi?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Aghọyii nga si, “Ingọ nu idir majiya adọ go mẹni ngọ, ungọ dọ va ghulu inga piya ngọ?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ala ku va ghulu adọ go ki kala ukaa awang nu aghọ umani aju nẹdọ.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Ayiri ye imumani iba kini nga, ada kunu di kpaa ka sici nga ado titaa na ẹrẹbata, ataa nga nadidu aipang.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ada taa nga, “Anọ mi, uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ; ki kya ngọ ni ikwyifu kọ ungọ lẹni kọ ọlọ umani ngọ sọ kidẹ.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ashi kọ upii ni, ace ajiya na aghala kọ ọna agha aghaghẹ uka takwyuẹ aYahudawa iYariyus, ataa si “Anọ ngọ anayiri kọ kpo nga, Ikẹmbọ sa ngọ dọ dama aghọmẹẹ wu?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ni iYesu dama nga na imumani ataa ma, ada taa agha aghaghẹ uka takwyuẹ aYahudawa, “Ama kọọ ẹrẹbata ma; uma aipang.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Aya nga ace aghọ na yii nga ma sai iBitrus, na iYakubu, na iYahaya anayuru iYakubu.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Aya ba kọ ọna agha aghaghẹ uka takwyuẹ aYahudawa ni, iYesu nu ni ajiya adọ go zọọ bọ, na ci na uwaa kpa nagigang.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Aya ghina kidẹ ni, ataa bọ, “Ikẹmbọ sa unu dọ ci nu taa akpa nagigang nidọ? Anọ kọ kpo nga ma, adọ go moo wu.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ada tee aghọ sala nga unga akakiya.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 A kpẹnẹ avọ anọ, ataa nga, “Italita kumi!” umani ọdọ go yeni, “Ananọ anayiri, mi dọ ta ngọ sisang.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Anọ anayiri da sang ka didu akyua da tee aghọ keng, asọ anyi ushọ na pai nọ ujee. Ka didu akyua ni awo ica.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ada waa atọng bọ ama taa ace aghọ ma, ada taa bọ ama anọ imila na la.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.