Marcos 4

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IYesu kpaa umẹẹ ka anyu Ighọng aGalili. Ikir bajiya na acuru ni asi na pam nagigang ki ta kọ umani aghila idẹ ọgbọlọ ki cica ki ighọng, ni ajiya nga shi ka ya ugbana ka anyu ighọng.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 A mẹẹ bọ uma na pam ni ighang upii, kidẹ umẹẹ nga ni asi,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Inu kọ! Aghọ uwuu kyaa upila ighọ nga.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ashi kidẹ uta ighọ ni, ice kpaa ka utra, anurunu la yọ kọ.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ice kpaa ka uka mani atii shiya, uka umani ba ẹrẹbọ nagigang. Amii kaisa ka ẹrẹbọ ta shiwu ikyuu ba.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ọnọng utaa ya ba uci ni, ọba for bọ na ghau bọ ka ataa shi bọ na akang ba.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Idaa ighọ kpaa kidẹ akara, iya fọnọ ni, isa tulu imila, na ataa sa bọ ikii ba.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ice kpaa ki ẹrẹbọ ididuma. Amii ki fọnọ ki sa ikir, ishi-shitai, ishi-shitin kina ara-raji.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Asa ju si, “Nadidu aghọ shi na atọng ni, akọ.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Akyua ni iYesu shi kayu nga ni, aghọyii nga kina atina nga usho na pai ghulu nga imumani ighang upii yeni.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Aba tẹri bọ si, “Aku yeni nu ushi ẹrẹgọm Ọnọng. Aghọmani ashi bọ kidẹ nu ba ni, aka tẹri bọ uma nadidu ni ighang upii.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Uwu sa ni,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 IYesu ba tẹri bọ si, “Inu ta kpẹlẹ nu ighang upii ri ba? Na nyi wu ni inu ki kpẹlẹ ighang ushẹ wu?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Aghọ upila pila upii Ọnọng.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ace ajiya shi kini ighọ mani ikpaa kọ utra ni, uka umani apila upii Ọnọng kọ ni. Akyua na akọọ ni, Ishẹẹ ki ba ka aba kpaa upii na akọọ wu.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ace aghọ bọ ni, ashi kina ighọ na apila kidẹ atii ni, akọọ upii ni, ayira ni ikwyifu.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ashi bọ na akang ba ni, a tara anakyua wu. Asọ kọọ ububi kini umẹni upii ni, kidẹ anakyua ni aka vuwa nọ utumu.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ighọ ni ikpaa kidẹ akara ni, abọ si aghọmani akọọ upii,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ni uduma asing nu ci kidẹ, kina ahwula uce nọ uma sa ni upii ta ci wu kidẹ ikwyi ki ju utina ba.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Inga ni ikpaa ki ẹrẹbọ ididuma ni, abọ si aghọmani akọọ upii, ki yira, ki ju utina wu ki jee kaya, ace aghọ bọ ni ishi-shitai, ace aghọ bọ ni ishi-shitin, ace aghọ bọ ni ara-raji.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 IYesu ju bọ si, “Inu ka ta ugha ọgbẹlẹmọ ki kyo kidẹ ikọọ ko ata icuru? Ba inu ka kyo kaya uka ukyo ọgbẹlẹmọ ba?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Nadidu imumani asọ ni, aki nu yọ, nadidu imumani isi kọ yuyi ni, aki ta yọ ka yayẹ.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Nadidu aghọ shi na atọ ni, akọ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Aba ju bọ si, “Inu ka ghla atọng nọ kọọ na biribọ! Imumani inu mira kọ ni, iyọ na aki mira nu kọ, ka aba khimi kọ.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Aghọmani ashi ni ima ni, aki khimi nga kọ; aghọmani ashi ni ima ba ni, anọ imumani ashi ni yọ ni, aki ya yira wu kukushi nga.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Aba tẹri si, “Umani ẹrẹgọm Ọnọng shi wẹ. Shi kini ajiya na ata ighọ ki ẹrẹbọ ni.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ating kina atọnọọ, ko ni amoo, ko ni ata moo nga ba ni, ighọ ki mii ki fọnu, ni ata ye nga ba.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ẹrẹbọ ka ma imila ki kirkwyi wu, aka zọnọ wo ushii, ni atọ wo akwyi alkama, ẹrẹkwẹ ba ma ikir.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Imila yọ ba ula ni, aki wa ni ikuma waa imila, ka akyua ucuru imila ya ba.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 IYesu ba ju si, “Ayọ ki tẹri si ẹrẹgọm Ọnọng shi na nyi, ta iligba ighang upii yọ ni ayọ ki yeni wu?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ishi kini ikir ikpo ni, inga ni iyọ cẹẹ nọ ọzọzi ikir kidẹ uma umani apila ki ẹrẹbọ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Kindi ni, insi apila ni, aka fọnu ki cẹẹ uma umani apila kidẹ uwiya, kina aga akakọ, anurunu ayaya ka shulu ki ta asọọ ki ci ki iwuu nga.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ighang upii yọ na pam ni iYesu tẹri bọ upii wu, kọ mani aki kpẹlẹ.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ata tẹri bọ ice ima ba ighang upii ba. Ni akyua umani ashi kina aghọyii nga ka ayu bọ ni, aka yeni kwikẹ ka yayẹ.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Awii ra nọ ughẹ ni, iYesu tẹri atina nga si, “Ayọ ba kyai kọ uda ugẹẹ ẹrẹyẹma.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Asang bọ ki ya ikir bajiya kọ kaa, asang bọ kini inga kọnọ umani ashi kidẹ ọgbọlọ ni. Ace agbọlọ shiya kini nga.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Uyuu afiya kina uwuu ni ẹrẹkyuọ sang, ni ugya sọ ghila idẹ ọgbọlọ nga, ni uya sọ utii na amusum.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 IYesu shi kọ utumu ọgbọlọ nga ni asọ moo, a tiya ẹrẹkwẹ nga ka ya ima utiya ẹrẹkwẹ. Atina nga shiya nga ki ju nga si, “Aghọmẹẹ, ingọ ta duma ngọ ko ni ayọ kpuru yi ba?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Aba sisang ki gẹr uwuu ki tẹri ugya si, “Kọmọ! Na kikir!” Uwuu ba kpẹẹ wu, uka ba kọmọ nakikir.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Aba tẹri atina nga si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ tẹ ẹrẹbata? Ki ta ka kyuari inu ta shi nu nọ uma aipang ba?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Aba kọọ ẹrẹbata nagigang ni asọ ghulu ace bọ si, “Inga wudi ri? Uwuu kina ugya sọ kọọ nga atọng!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.