Marcos 4

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu kpaa umẹẹ ka anyu Ighọng aGalili. Ikir bajiya na acuru ni asi na pam nagigang ki ta kọ umani aghila idẹ ọgbọlọ ki cica ki ighọng, ni ajiya nga shi ka ya ugbana ka anyu ighọng.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 A mẹẹ bọ uma na pam ni ighang upii, kidẹ umẹẹ nga ni asi,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Inu kọ! Aghọ uwuu kyaa upila ighọ nga.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ashi kidẹ uta ighọ ni, ice kpaa ka utra, anurunu la yọ kọ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ice kpaa ka uka mani atii shiya, uka umani ba ẹrẹbọ nagigang. Amii kaisa ka ẹrẹbọ ta shiwu ikyuu ba.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ọnọng utaa ya ba uci ni, ọba for bọ na ghau bọ ka ataa shi bọ na akang ba.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Idaa ighọ kpaa kidẹ akara, iya fọnọ ni, isa tulu imila, na ataa sa bọ ikii ba.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ice kpaa ki ẹrẹbọ ididuma. Amii ki fọnọ ki sa ikir, ishi-shitai, ishi-shitin kina ara-raji.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Asa ju si, “Nadidu aghọ shi na atọng ni, akọ.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Akyua ni iYesu shi kayu nga ni, aghọyii nga kina atina nga usho na pai ghulu nga imumani ighang upii yeni.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Aba tẹri bọ si, “Aku yeni nu ushi ẹrẹgọm Ọnọng. Aghọmani ashi bọ kidẹ nu ba ni, aka tẹri bọ uma nadidu ni ighang upii.
11 Jesus disse a eles:
12 Uwu sa ni,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 IYesu ba tẹri bọ si, “Inu ta kpẹlẹ nu ighang upii ri ba? Na nyi wu ni inu ki kpẹlẹ ighang ushẹ wu?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Aghọ upila pila upii Ọnọng.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ace ajiya shi kini ighọ mani ikpaa kọ utra ni, uka umani apila upii Ọnọng kọ ni. Akyua na akọọ ni, Ishẹẹ ki ba ka aba kpaa upii na akọọ wu.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ace aghọ bọ ni, ashi kina ighọ na apila kidẹ atii ni, akọọ upii ni, ayira ni ikwyifu.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ashi bọ na akang ba ni, a tara anakyua wu. Asọ kọọ ububi kini umẹni upii ni, kidẹ anakyua ni aka vuwa nọ utumu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ighọ ni ikpaa kidẹ akara ni, abọ si aghọmani akọọ upii,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ni uduma asing nu ci kidẹ, kina ahwula uce nọ uma sa ni upii ta ci wu kidẹ ikwyi ki ju utina ba.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Inga ni ikpaa ki ẹrẹbọ ididuma ni, abọ si aghọmani akọọ upii, ki yira, ki ju utina wu ki jee kaya, ace aghọ bọ ni ishi-shitai, ace aghọ bọ ni ishi-shitin, ace aghọ bọ ni ara-raji.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 IYesu ju bọ si, “Inu ka ta ugha ọgbẹlẹmọ ki kyo kidẹ ikọọ ko ata icuru? Ba inu ka kyo kaya uka ukyo ọgbẹlẹmọ ba?
21 Jesus também lhes disse:
22 Nadidu imumani asọ ni, aki nu yọ, nadidu imumani isi kọ yuyi ni, aki ta yọ ka yayẹ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Nadidu aghọ shi na atọ ni, akọ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Aba ju bọ si, “Inu ka ghla atọng nọ kọọ na biribọ! Imumani inu mira kọ ni, iyọ na aki mira nu kọ, ka aba khimi kọ.
24 Então lhes disse:
25 Aghọmani ashi ni ima ni, aki khimi nga kọ; aghọmani ashi ni ima ba ni, anọ imumani ashi ni yọ ni, aki ya yira wu kukushi nga.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Aba tẹri si, “Umani ẹrẹgọm Ọnọng shi wẹ. Shi kini ajiya na ata ighọ ki ẹrẹbọ ni.
26 Jesus disse ainda:
27 Ating kina atọnọọ, ko ni amoo, ko ni ata moo nga ba ni, ighọ ki mii ki fọnu, ni ata ye nga ba.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ẹrẹbọ ka ma imila ki kirkwyi wu, aka zọnọ wo ushii, ni atọ wo akwyi alkama, ẹrẹkwẹ ba ma ikir.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Imila yọ ba ula ni, aki wa ni ikuma waa imila, ka akyua ucuru imila ya ba.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 IYesu ba ju si, “Ayọ ki tẹri si ẹrẹgọm Ọnọng shi na nyi, ta iligba ighang upii yọ ni ayọ ki yeni wu?
30 Disse mais:
31 Ishi kini ikir ikpo ni, inga ni iyọ cẹẹ nọ ọzọzi ikir kidẹ uma umani apila ki ẹrẹbọ.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kindi ni, insi apila ni, aka fọnu ki cẹẹ uma umani apila kidẹ uwiya, kina aga akakọ, anurunu ayaya ka shulu ki ta asọọ ki ci ki iwuu nga.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Ighang upii yọ na pam ni iYesu tẹri bọ upii wu, kọ mani aki kpẹlẹ.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ata tẹri bọ ice ima ba ighang upii ba. Ni akyua umani ashi kina aghọyii nga ka ayu bọ ni, aka yeni kwikẹ ka yayẹ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Awii ra nọ ughẹ ni, iYesu tẹri atina nga si, “Ayọ ba kyai kọ uda ugẹẹ ẹrẹyẹma.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Asang bọ ki ya ikir bajiya kọ kaa, asang bọ kini inga kọnọ umani ashi kidẹ ọgbọlọ ni. Ace agbọlọ shiya kini nga.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Uyuu afiya kina uwuu ni ẹrẹkyuọ sang, ni ugya sọ ghila idẹ ọgbọlọ nga, ni uya sọ utii na amusum.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 IYesu shi kọ utumu ọgbọlọ nga ni asọ moo, a tiya ẹrẹkwẹ nga ka ya ima utiya ẹrẹkwẹ. Atina nga shiya nga ki ju nga si, “Aghọmẹẹ, ingọ ta duma ngọ ko ni ayọ kpuru yi ba?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Aba sisang ki gẹr uwuu ki tẹri ugya si, “Kọmọ! Na kikir!” Uwuu ba kpẹẹ wu, uka ba kọmọ nakikir.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Aba tẹri atina nga si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ tẹ ẹrẹbata? Ki ta ka kyuari inu ta shi nu nọ uma aipang ba?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Aba kọọ ẹrẹbata nagigang ni asọ ghulu ace bọ si, “Inga wudi ri? Uwuu kina ugya sọ kọọ nga atọng!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.