Marcos 3

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ace awii ni, iYesu ghila idẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, ace ajiya shiya ni avọ ila nga kọ shọmọ wu.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ace ajiya sa nga ica, ka anu ta iYesu ki lẹni ni nga ka Awii uwuru aYahudawa ni, kibọ peni nga na uvulu.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 IYesu ba tẹri ajiya aghọmani avọ nga shọmọ wu si, “Sisang kọba titara kite bajiya.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 IYesu ba ghulu bọ si, “Ikẹmbọ shi ọdọdọma na ju ka Awii uwuru aYahudawa? Aju ima ididọma ta akakiya? Afoo ọkyuọ ta apii wu ni?” Ni aba kọmọ na kikir.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Aba kyoo bọ nadidu bọ na anang, kini ikwyi ibibi nọ mani aka hwiri bọ atọng ba, aba ju ajiya shọmọ avọ si, “Nawa avọ ngọ.” Asa nawa, avọ nga ba akyuọ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Afarisiyawa ba kunu bọ na aba dẹẹ kọ wang utra kina ajiya iHiridus umani aki pii iYesu kọ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 IYesu sang nga kina aghọyii nga ki kya bọ anyu ighọng, ni ikir bajiya ka aGalili yii nga. Ajiya na pam ba ka aGalili yii nga kina ajiya aYahudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 kina Urushelima, kina aghọ ishẹẹ Edom, kina aghọ ubuu ẹrẹyẹma Urdun, kina ajiya ishẹẹ aTaya kina aSidon. Nadidu ajiya ri ba ukushi iYesu ka akọọ nadidu umumani ashi kọ ju.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ikir bajiya sa ni, atẹri aghọyii nga si awang nga anọ ọgbọlọ, ka ajiya ba mẹni nga kọ ba.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Aju kindọ ka akọ ma ajiya na pam lẹni, ki ta kọ mani adumu su yiri kya bọ na awang ya piya nga.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nadidu akyua umani aghing ababi nu nga kọ ni, aka kpaa kite nga ki ci na tẹri si, “Ingọ ni anọ Ọnọng nga.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ni, aba waa atọng bọ si, aba yeni ace aghọ ta anga ni inga ba.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 IYesu ya Kila nga Aya ugbana, ni aba ba yọrọ aghọmani awang, ni aba ba ukushi nga.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Aba hwiya aghọ ushọ na apai kidẹ bọ, ace aghọ bọ ni ayọrọ bọ si atina nga. Aki ka shi kina nga, aki ka tuma ka aya tẹri upii Ọnọng,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ka aba shi na ẹrẹgọrọ uwuru ushẹẹ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Aghọ ushọ na apai na hwiya bẹ, iSiman, aghọmani iYesu ma nga uca si iBitrus,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 iYakubu anọ iZabadi kina anayuru nga iYahaya aghọmani ama bọ uca si iBuwarnajis, anọ iriviya.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andarawus, iFilibus, iBartalomi, iMatiyu, iToma, iYakubu anọ iHalfa, iTadiyos, iSiman, agha aKan’ana,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 iYahuda Iskariyoti aghọmani agbara iYesu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 IYesu ba ghila uce ọna, ikir bajiya ba curu ki sa ni inga kina aghọyii nga ta peni bọ akyua ula imila ba.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Aghọ ọna nga ya kọọ kindi ni, aba kyaa si ibọ ya kpẹnẹ nga, ka ajiya su tẹri si azọọ nga.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Aghọmẹẹ iMusa na aba ka Urushelima ba ju si, “uBalzabul agọm ushẹẹ nga ghila nga! Akyuọ nga wu na asu wuru ushẹẹ wu.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 IYesu ba yọrọ bọ ki pii kina ibọ na ighang upii, “Na nyi wu ni ishẹẹ ki woo ishẹẹ kọ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Insi ẹrẹgọm kau ni, ni isọ ju irisho na ace ni, ita ki tara wu ba.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kindi wu ni insi ọna kau ni, ni isọ ju irisho na ace ni, uta ki tara wu ba.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ni insi Ishẹẹ ghila ki kau ẹrẹkwẹ nga ika ipai ni, aki tara nga ba.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Aipang ni, ba aghọmani aki ghila idẹ ọna agha ẹrẹkyuọ kaya kpaa uma nga ba inbasi azọnọ lo agha ẹrẹkyuọ ba ni, aki tọ bira uyi ka ọna.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Imẹ tẹri nu aipang, aki kpaa ajiya ko iligba ighọ avulu kọ kina upii agbagbara mani apii nu Ọnọng.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ni, aghọmani apii agbagbara na aghing Ọnọng ni, aki cira bọ avulu nga kọ ba; A vulu nga shi na amra ba.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Atẹri kindi ka abọ sọ tẹri si “Ashi na aghing ababi.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ayuru iYesu kina anayuru nga ba ukushi nga, a tara kọ seshi na asa tuma si ayọrọ nga.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ikir bajiya ci ki ghimi nga, ni aba tẹri nga si, “Ayuru ngọ kina anayuru ngọ kina afọọ ngọ si ka useshi ni awang nu ngọ.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Aba ghulu si, “Inga bu bọ si ayuru mi kina anayuru mi?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Aba kra aghọmani aci ki ghimi nga ki ju si, “Ayuru mi wẹ kina anayuru mi!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aghọmani aju imumani Ọnọng wang, anga si anayuru mi kina afọọ mi kina ayuru mi.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.