Marcos 3

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ace awii ni, iYesu ghila idẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, ace ajiya shiya ni avọ ila nga kọ shọmọ wu.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ace ajiya sa nga ica, ka anu ta iYesu ki lẹni ni nga ka Awii uwuru aYahudawa ni, kibọ peni nga na uvulu.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 IYesu ba tẹri ajiya aghọmani avọ nga shọmọ wu si, “Sisang kọba titara kite bajiya.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 IYesu ba ghulu bọ si, “Ikẹmbọ shi ọdọdọma na ju ka Awii uwuru aYahudawa? Aju ima ididọma ta akakiya? Afoo ọkyuọ ta apii wu ni?” Ni aba kọmọ na kikir.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Aba kyoo bọ nadidu bọ na anang, kini ikwyi ibibi nọ mani aka hwiri bọ atọng ba, aba ju ajiya shọmọ avọ si, “Nawa avọ ngọ.” Asa nawa, avọ nga ba akyuọ.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Afarisiyawa ba kunu bọ na aba dẹẹ kọ wang utra kina ajiya iHiridus umani aki pii iYesu kọ.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 IYesu sang nga kina aghọyii nga ki kya bọ anyu ighọng, ni ikir bajiya ka aGalili yii nga. Ajiya na pam ba ka aGalili yii nga kina ajiya aYahudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 kina Urushelima, kina aghọ ishẹẹ Edom, kina aghọ ubuu ẹrẹyẹma Urdun, kina ajiya ishẹẹ aTaya kina aSidon. Nadidu ajiya ri ba ukushi iYesu ka akọọ nadidu umumani ashi kọ ju.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ikir bajiya sa ni, atẹri aghọyii nga si awang nga anọ ọgbọlọ, ka ajiya ba mẹni nga kọ ba.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Aju kindọ ka akọ ma ajiya na pam lẹni, ki ta kọ mani adumu su yiri kya bọ na awang ya piya nga.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Nadidu akyua umani aghing ababi nu nga kọ ni, aka kpaa kite nga ki ci na tẹri si, “Ingọ ni anọ Ọnọng nga.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ni, aba waa atọng bọ si, aba yeni ace aghọ ta anga ni inga ba.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 IYesu ya Kila nga Aya ugbana, ni aba ba yọrọ aghọmani awang, ni aba ba ukushi nga.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Aba hwiya aghọ ushọ na apai kidẹ bọ, ace aghọ bọ ni ayọrọ bọ si atina nga. Aki ka shi kina nga, aki ka tuma ka aya tẹri upii Ọnọng,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ka aba shi na ẹrẹgọrọ uwuru ushẹẹ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Aghọ ushọ na apai na hwiya bẹ, iSiman, aghọmani iYesu ma nga uca si iBitrus,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 iYakubu anọ iZabadi kina anayuru nga iYahaya aghọmani ama bọ uca si iBuwarnajis, anọ iriviya.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andarawus, iFilibus, iBartalomi, iMatiyu, iToma, iYakubu anọ iHalfa, iTadiyos, iSiman, agha aKan’ana,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 iYahuda Iskariyoti aghọmani agbara iYesu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 IYesu ba ghila uce ọna, ikir bajiya ba curu ki sa ni inga kina aghọyii nga ta peni bọ akyua ula imila ba.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Aghọ ọna nga ya kọọ kindi ni, aba kyaa si ibọ ya kpẹnẹ nga, ka ajiya su tẹri si azọọ nga.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Aghọmẹẹ iMusa na aba ka Urushelima ba ju si, “uBalzabul agọm ushẹẹ nga ghila nga! Akyuọ nga wu na asu wuru ushẹẹ wu.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 IYesu ba yọrọ bọ ki pii kina ibọ na ighang upii, “Na nyi wu ni ishẹẹ ki woo ishẹẹ kọ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Insi ẹrẹgọm kau ni, ni isọ ju irisho na ace ni, ita ki tara wu ba.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Kindi wu ni insi ọna kau ni, ni isọ ju irisho na ace ni, uta ki tara wu ba.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ni insi Ishẹẹ ghila ki kau ẹrẹkwẹ nga ika ipai ni, aki tara nga ba.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Aipang ni, ba aghọmani aki ghila idẹ ọna agha ẹrẹkyuọ kaya kpaa uma nga ba inbasi azọnọ lo agha ẹrẹkyuọ ba ni, aki tọ bira uyi ka ọna.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Imẹ tẹri nu aipang, aki kpaa ajiya ko iligba ighọ avulu kọ kina upii agbagbara mani apii nu Ọnọng.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ni, aghọmani apii agbagbara na aghing Ọnọng ni, aki cira bọ avulu nga kọ ba; A vulu nga shi na amra ba.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Atẹri kindi ka abọ sọ tẹri si “Ashi na aghing ababi.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ayuru iYesu kina anayuru nga ba ukushi nga, a tara kọ seshi na asa tuma si ayọrọ nga.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ikir bajiya ci ki ghimi nga, ni aba tẹri nga si, “Ayuru ngọ kina anayuru ngọ kina afọọ ngọ si ka useshi ni awang nu ngọ.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Aba ghulu si, “Inga bu bọ si ayuru mi kina anayuru mi?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Aba kra aghọmani aci ki ghimi nga ki ju si, “Ayuru mi wẹ kina anayuru mi!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Aghọmani aju imumani Ọnọng wang, anga si anayuru mi kina afọọ mi kina ayuru mi.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.